首頁/ 汽車/ 正文

“He is the big cheese”是說這個人是個“大乳酪”?也太尷尬了吧

“He is the big cheese”是說這個人是個“大乳酪”?也太尷尬了吧

cheese 乳酪,對於吃貨來說再熟悉不過了。

但如果老外說某人是“big cheese”,可千萬別理解為“大乳酪”,這個cheese可不是你愛吃的那個cheese,如果搞錯的話那就太尷尬啦~

“He is the big cheese”是說這個人是個“大乳酪”?也太尷尬了吧

{a big cheese}

這裡並不是指“大乳酪”,而是指“大人物”。

The big cheese describes any person in a position of importance。 Most often, it is used to describe a boss at work。 Not just any boss could be the big cheese—a middle manager would not have enough leadership clout。 This phrase is reserved for the top executives in an organization。

Big cheese實際上是用來形容在重要位置上的人的。更多時候,它常用在形容公司老闆。當然,也並不是所有的老闆可以被稱為big cheese,如果他的領導能力或者掌權能力並不是很好,也不會用到這個短語。Big cheese是專門指組織中的非常有能力的重要人員的。

Someone with a lot of knowledge may also be the big cheese。 A presenter or public speaker may be described as the big cheese in his field because of his ability to teach others。

當然,知識淵博的人也可能是big cheese。在某些領域的有能力教別人的演示者或者公眾演講者也可以被描述為big cheese。

這麼理解下來,其實是比較像我們常說的“大佬”這個詞的,也有點類似於“大亨”、“大腕”的感覺。需要注意的是,這是一個比較口語化的詞,千萬別在正式場合這麼描述你的老闆。

英文詞典解釋:

“He is the big cheese”是說這個人是個“大乳酪”?也太尷尬了吧

在公司或組織中有很大影響力的重要人物

這個用法大概起源自19世紀末。cheese這個詞在當時被用來形容高質量的東西。

然而,這個短語很可能來自對烏爾都語(Urdu)的誤用,在英國殖民印度的影響下後又被採用到英語中。英國殖民印度時,當地烏爾都語有一個詞叫作“chiz”,意思類似於英語中的“thing”。隨後,衍生出了一個“the real chiz”的說法,表示重大的,令人興奮的事件/東西。隨著時間的流逝,這個短語演變成big cheese。

“He is the big cheese”是說這個人是個“大乳酪”?也太尷尬了吧

例:

Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there。

你認識皮特麼?他是公司裡舉足輕重的人物,也許能幫你在這謀得一份工作。

Ever since Tom got his promotion he thinks he is the big cheese of the company。 All he does is order us around all day。

自從湯姆升職後,他就認為他是公司的大人物。他所做的就是命令我們整天呆在這裡。

{cut the cheese}

cut the cheese字面意思:切乳酪,不過它還是一個美國俚語,表示:放屁。

口語中,“放屁”也可以說:break wind 或 pass wind。

例:

Weasel cut the cheese when it is in hazard。

黃鼠狼放屁是危險的訊號。

He cut the cheese, so everyone left the room。

他放了一個屁,所有人都離開了房間。

{chalk and cheese}

chalk是粉筆,cheese是乳酪,它們本質上沒有任何相同之處,所以chalk and cheese,表示:截然不同、迥異。

例:

Judging from appearance and personality, Bob and Ed are as different as chalk and cheese。

雖然他們是兄弟,他們的長相和性格都不同。

{hard cheese}

hard cheese字面意思是:硬幹酪,在英式英語中,常用作反話,表示:倒黴、不幸。

例:

We think it‘s hard cheese on Tony。

我們認為託尼未免太倒黴了。

今天的小知識你都記住了麼?

歡迎評論交流心得~

相關文章

頂部