首頁/ 汽車/ 正文

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

1927年,上海街頭突然出現一種洋飲料。

棕褐色液體、甜中帶苦、有氣泡。

它還有個古怪的名字——

“蝌蝌啃蠟”

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

可想而知,這麼奇怪的東西在當地完全沒市場。

於是,飲料公司連忙釋出懸賞、徵集譯名,優勝者可以得到350英鎊的獎勵。

最終,一位名叫蔣彝的作家脫穎而出,取得優勝,拿走獎金。

他所取的譯名,也就是後來家喻戶曉的——

可口可樂。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

類似的例子還有很多。

一些聽起來高大上的舶來品牌,都有過“蝌蝌啃蠟”的尷尬時期。

它們原本的意思都平平無奇,甚至有些老土。

正是那些令人拍案叫絕的的譯名,為其注入了新的生機。

看完下面這些例子,你一定會驚歎譯者們的智慧。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

化腐朽為神奇的神仙翻譯

首先是汽車品牌的兩大巨頭:

寶馬和賓士。

不得不說,名字取的都很棒。

但你知道嗎?

寶馬的英文BMW,本意是“巴伐利亞發動機製造廠”。

如果在引進時採用直譯,

恐怕很多人會誤以為這是個賣拖拉機的公司吧……

而“寶馬”這個譯名,不僅能讓人聯想到古代的“汗血寶馬”;

也可以對標辛棄疾的

“寶馬雕車香滿路”

,都是“寶貴”與“速度”的象徵。

逼格一下子就提升了有沒有!

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

另一大巨頭——賓士,原名benz。

它取自

汽車之父卡爾·本茨(Karl Friedrich Benz)的姓氏。

原本用本茨作為譯名,也不是不行。

只不過,觀感上實在是不太會讓人聯想到汽車。

然後,換上賓士的名字再試試?

一聽就很速度與激情了。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

喜歡用姓氏做品牌名字,是很多企業、尤其歐美企業的偏好。

家居巨頭“宜家”也是如此。

宜家原名IKEA,是一個創造出來的詞彙。

“IK”,是創始人Ingvar Kamprad(英格瓦·坎普拉德)的名字首字母縮寫;

另外兩個字母“EA”,則分別是他小時候生活的農莊名字“Elmtaryd”和所在村莊名字“Agunnaryd”的首字母。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

中文譯名就很厲害了,引用

《詩經·周南·桃夭》

的句子:

“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”

在保留原有發音的基礎上,選用“宜家”二字,讓這個原本並沒有含義的名字,頓生溫馨之感。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

與之相近的另一個經典翻譯,則是席夢思。

這是一個生產彈簧床的品牌,以創始人Zalmon G。 Simmons的姓氏命名。

“Simmons”,一般應該被翻譯成“西蒙斯”。

唯獨在床墊這個領域,

“席夢思”成為了一個特有的名字,成為中國人心中彈簧床的代名詞。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

圖源:視覺中國

在美妝領域,也有一個公認N0。1的譯名——“露華濃”。

就是奧黛麗·赫本在電影《蒂芙尼的早餐》裡,塗的那支口紅的牌子。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

原名Revlon,從創始人的姓氏變形而來。

中文譯名,則取自

李白的《清平調》:

“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”

而創造這位神作的譯者,我們也都很熟悉:寫過兩千多首歌的才子黃霑。

露華濃至今仍被認為是最美的品牌翻譯之一。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

浪漫至死的中文美學

除了對品牌的化腐朽為神奇,那些浪漫至死的中文翻譯美學,在文藝領域上表現得更為突出。

比如瑪麗蓮·夢露。

作為世界級的文化符號,她短暫而傳奇的一生,就如同她的名字一樣,如夢如幻。

但你知道嗎,夢露的姓氏Monroe(這其實是藝名,夢露本名諾瑪·簡),和美國的一任總統

詹姆斯·門羅(James Monroe)

的姓氏是同一個詞。

試想一下,如果不是瑪麗蓮·夢露,而是瑪麗蓮·門羅,那種夢幻破碎感,一下子就會消失大半。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

作為一代人的回憶,電影《魂斷藍橋》的譯名來得更為巧妙。

電影本名《Waterloo Bridge》,直譯“滑鐵盧橋”。

這名字乍一聽一頭霧水,不知道的還以為講的拿破崙的故事,完全想像不到電影的愛情主題。

後來電影上映後,不甘心如此的編譯組在全國範圍內徵名。

一位女士根據

《莊子·盜蹠》中“尾生抱柱”的典故

,講這個描寫在陝西藍橋的故事,與影片的愛情悲劇完美結合,最終創造出“魂斷藍橋”這個名字。

兩個不同時代、不同背景、不同國家的故事就這樣聯絡起來,講述了愛情的痴念婉轉,令人沉醉。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

除此之外,文學作品的經典譯作就更多了。

有些譯文,甚至直接成了美文金句,直到今天還在廣為流傳。

比如泰戈爾的詩集《飛鳥集》中有一句詩,英文是這樣寫的:

“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves。“

直譯“讓生命像夏天的花朵一樣美麗,死亡像秋天的落葉一樣。”

這句詩被作家鄭振鐸譯為:

“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”

這首詩也有了名字——《生如夏花》。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

英國詩人西格里夫·薩松,在代表作《於我,過去,現在以及未來 》中也有一句經典:

“In me the tiger sniffs the rose。”

這句被詩人余光中翻譯為:

“心有猛虎,細嗅薔薇。”

韻律和含義都堪稱完美。

看多了這些例子不難發現:

英文更注重實用直給,中文更講究含蓄美感。

將這種美的力量透過文字傳遞出來,背後是譯者們的不懈努力和追求。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

國人對“信達雅”的極致追求

小時候我們都學過,翻譯要講求“信達雅”。

這個標準,由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出。

而三者皆能做到,是一件相當難的事情。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

天津嚴復雕像

很慶幸,我們有這樣的人在。

他們之中,有科學家的浪漫。

上世界90年代,錢學森接觸到VR技術。

他立刻想到這項技術,未來可以應用於人機結合和人腦開發上。

對此,

他給這項技術取了一個非常夢幻的名字——靈境。

他還在給朋友的信中寫道,自己非常喜歡“靈境”這個名字,中國味特濃。

可惜,如今體驗到這項技術的我們,卻只知VR,不曉靈境了。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

他們之中,也有“擇一事,終一生”的執著。

作為詩譯英法唯一人的許淵衝,生前一直致力於將“中國味”推向全世界。

錢鍾書曾評價老先生:

“若李白活到當世也懂英文,必和許淵衝是知己。”

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

許淵衝先生

年輕時的許淵衝曾到法國留學。

那時的中國剛剛遭受二戰的摧殘,滿目瘡痍,百廢待興。

在外讀書的許淵衝,不僅經常受到歧視,更因為看到中華文化在世界的衰落而感到痛心。

於是他下定決心學好英文和法文,

希望透過翻譯,讓中國的文化走向世界。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

他翻譯老子的著作

“道可道,非常道”:

Truth can be known,but it may not be the well-known truth。(真理可知曉,但未必是你認識到的真理。)

他貢獻了那句

“不愛紅妝愛武裝”

的神翻譯:

To face the powder and not to powder the face。

巧妙地運用了powder的兩種意思:“面對硝煙”,和“塗脂抹粉”。

他用譯文表達對妻子的愛:

情不知所起,一往而深。

( once begun,will never end。)

在他的譯作裡,你很難不被那種超脫語言侷限的美感而震撼、感動。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

嚴復說過這樣一句話:

“一名之立,旬月踟躕。”

這說的是一個詞語或名字的創立,需要十天到一個月的思慮,反覆推敲,最終才得以呈現。

這說的,就是譯者的工作狀態。

而正是因為有這樣的人存在,有他們對於文字美的追求,對文化傳播的執著,才有了那些“神仙翻譯”的出現,有了我們能感知世界的養料存在。

就像許淵衝曾說的那句:

“我的翻譯是為世界創造美。”

傳播文化,本就是翻譯的意義。

很慶幸,我們有他們。

也希望未來,能夠更多的人一起:

讓中國文化走出去;

讓世界聽到我們的聲音。

瑪麗蓮夢露的美,中國人至少一半功勞

相關文章

頂部