大家都知道
Dog是狗
Days是日子
那你知道Dog days
是什麼意思嗎?
“狗日子”?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Dog days ≠ 狗日子
古羅馬人認為,在7月中至8月底這一時節,犬星即天狼星(Dog Star)與太陽同時起落,從而造成異常酷熱的天氣,因此將這段酷暑期稱為Dog Star Days,後來簡稱為Dog days。所以,“Dog days”是指:三伏天;大熱天;七八月份的酷暑期。
例句:
We‘re well into the dog days of summer。
我們現在完全進入夏季最熱的時期了。
These are the dog days; watermelons are just in season。
現在是三伏天,西瓜正當令。
A top dog ≠ 一條上面的狗
其實,“A top dog”意思是:重要人物;身居要職的人。
例句:
That man is young, but he is a top dog in his company。
那個人雖然年輕,在公司卻位居要職。
“Love me love my dog”是什麼意思?
那你知道“Love me love my dog”是什麼意思嗎?愛我就要愛我的狗,意思當然就是:愛屋及烏啦。
例句:
Is that what they say love me love my dog?
這就是他們所說的愛屋及烏吧。
Dog eat dog ≠ 狗吃狗
其實,“Dog eat dog”意思是指:殘酷無情的競爭。
例句:
I’m afraid in this line of work it‘s a case of dog eat dog。
恐怕這個行業競爭是殘酷無情的。