首頁/ 娛樂/ 正文

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

俗話說:樹活一張皮,人活一張臉。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

中國人非常注重 “面子”!

那麼“丟面子”用英語該怎麼表達呢?

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

如果直譯過來,就可以說 lose face,

lose 是“丟失”,face是“臉”的意思,

不過,當看到這個詞語時,

可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,

是錯誤的表達。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

其實 lose face 早在19世紀就適用於英語了,

也被收錄進權威的英文字典中,

所以這麼說其實完全沒問題。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

lose face

牛津詞典的解釋是:

to be less respected or look stupid because of something you have done

因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢

其實就是:

丟臉,丟面子

He thinks he would lose face if he admitted the mistake。

他覺得承認錯誤會丟面子。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

其實除了 lose face,

我們一般表達的“丟臉,丟面子”,

就是一種尷尬的,難為情的心裡狀態。

但歪果仁可能更傾向於這麼說:

I feel embarrassed / awkward / humiliated / ashamed.

都有

“丟臉,羞愧”

的意思。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

下面我們來盤點更多那些容易被誤解的 face↓↓

save face

與 lose face “丟臉”相對的,

就是 save face “挽回面子”了。

save face 也是被正名的中式英語,

平時外果仁也會這麼說。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

避免某人尷尬,其實就是

“挽回面子,保住面子”

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time。

為了儘量挽回面子,她謊稱那時在海外。

poker face

我們都知道 poker 是“撲克”的意思,

那麼 poker face 就是“撲克臉”啦!

但很多朋友還不知道它的來歷吧!

因為“玩牌”的人拿到牌後,

無論好壞都不能讓對手看出來,

所以就必須裝出”不動聲色並且面無表情“,

於是大家便把

“面無表情、喜怒不形於色”

稱為:

poker face

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

常用搭配:

to wear/keep a poker face

In business a poker face can be very useful。

在生意場上,不露聲色會非常有用的。

She managed to keep a poker face。

她設法不露出任何表情。

straight face

straight 有“直的,連續”的意思,

在英語裡也有端正的意思。

straight face

就是指:

不顯現表情的臉,不動聲色

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

比教常用的搭配:

keep a straight face 板著臉,不露笑容

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter。

她努力要板起臉來,可是沒有忍住,爆發出了一陣大笑。

“丟臉”真可以翻譯成 lose face 嗎?歪果仁竟然能聽懂?!

這些關於 face 的表達,你都學會了嗎?

每日一問

下面哪個選項不是“丟面子”的意思?

A。 lose face

B。 embarrassed

C。 poker face

歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~

相關文章

頂部