俗話說:樹活一張皮,人活一張臉。
中國人非常注重 “面子”!
那麼“丟面子”用英語該怎麼表達呢?
如果直譯過來,就可以說 lose face,
lose 是“丟失”,face是“臉”的意思,
不過,當看到這個詞語時,
可能很多人會自然而然地認為它是中式英語,
是錯誤的表達。
其實 lose face 早在19世紀就適用於英語了,
也被收錄進權威的英文字典中,
所以這麼說其實完全沒問題。
lose face
牛津詞典的解釋是:
to be less respected or look stupid because of something you have done
因為你做過的某件事而受到鄙視或顯得很愚蠢
其實就是:
丟臉,丟面子
He thinks he would lose face if he admitted the mistake。
他覺得承認錯誤會丟面子。
其實除了 lose face,
我們一般表達的“丟臉,丟面子”,
就是一種尷尬的,難為情的心裡狀態。
但歪果仁可能更傾向於這麼說:
I feel embarrassed / awkward / humiliated / ashamed.
都有
“丟臉,羞愧”
的意思。
下面我們來盤點更多那些容易被誤解的 face↓↓
save face
與 lose face “丟臉”相對的,
就是 save face “挽回面子”了。
save face 也是被正名的中式英語,
平時外果仁也會這麼說。
避免某人尷尬,其實就是
“挽回面子,保住面子”
She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time。
為了儘量挽回面子,她謊稱那時在海外。
poker face
我們都知道 poker 是“撲克”的意思,
那麼 poker face 就是“撲克臉”啦!
但很多朋友還不知道它的來歷吧!
因為“玩牌”的人拿到牌後,
無論好壞都不能讓對手看出來,
所以就必須裝出”不動聲色並且面無表情“,
於是大家便把
“面無表情、喜怒不形於色”
稱為:
poker face
常用搭配:
to wear/keep a poker face
In business a poker face can be very useful。
在生意場上,不露聲色會非常有用的。
She managed to keep a poker face。
她設法不露出任何表情。
straight face
straight 有“直的,連續”的意思,
在英語裡也有端正的意思。
straight face
就是指:
不顯現表情的臉,不動聲色
比教常用的搭配:
keep a straight face 板著臉,不露笑容
She tried to keep a straight face but, unable to contain herself, burst into laughter。
她努力要板起臉來,可是沒有忍住,爆發出了一陣大笑。
這些關於 face 的表達,你都學會了嗎?
每日一問
下面哪個選項不是“丟面子”的意思?
A。 lose face
B。 embarrassed
C。 poker face
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~