朋友們,無大語了我!
我親愛的母親,為了顯得自己年輕,獲得他人的稱讚,滿足自己的虛榮心,於是對外把她閨女的年齡使勁兒往大了說。
比如:
別人對我媽說:“您多大了?看著可真年輕。”
我媽笑而不語:“你猜猜我多大了?”
對方:“看著面板狀態,28歲?”
我媽樂得像朵花兒一樣:“哎喲,瞧你說的,我閨女都28了。”
我:???
不是吧這也能誤傷?
行,親媽。
這是親媽能做出來的事兒。
我二十多歲花齡少女,在我媽的嘴裡,年齡蹭蹭往上漲。
好傢伙,這事兒有多無語我就不說,咱們先來說說,“二十多歲”,用英語該咋說?
More than tweny? 那指定不太行,還容易捱揍。
twenty-something
twenty-something
“twenty-something”以-something作為字尾,結合在一起構成形容詞,表示的是大致的數量,尤其是某人的年齡。
《劍橋詞典》上對“-something”的解釋為:
used after a number like 20, 30, etc。 to refer to the age of a person who is between 20 and 29, 30 and 39 years old, etc。, or to a person who is of this age。
用在數字後面,如20、30等,指20至29歲、30至39歲等的人的年齡,或指這個年齡的人。
☆ 舉個栗子 ☆
I‘m
thirty-something
。
我
三十多歲
了。
☆ 舉個栗子 ☆
Most of these places are aimed at
twenty-somethings
。
大部分這樣的地方目標群體是
二十多歲的人
。
除了可以在數字後面加“-something”的字尾,也可以加“s”表示在這個年代的區間範圍內。
比如:
I'm in my 20s (twenties).
一個十年可以劃分為“早期”、“中期”跟“晚期”,所以可以按照自己的實際年齡表達為:
二十歲出頭:I'm in my early 20s.
二十五歲上下:I'm in my mid-20s.
快奔三了:I'm in my late 20s.
這種表達方式熟悉嗎?誒,是的,跟年代的表達方式一模一樣。
例如:1961年,可以表達為:in the early 1960s,翻譯過來就是20世紀60年代初期。
學廢了嗎?
be something
這是啥意思,“be something”,成為某些東西?
漏!這裡的“be something”或者“be really something”意味著某件事非常特別或者值得欽佩。
例如,在冬奧會上贏得一塊獎牌,就可以說:
That would be something.
You are something.
當我們在讚美別人的時候,除了用“good”“great”之類的詞,還可以用“you are something”來稱讚對方。
這裡的“you are something”可不是“你是個東西”的意思,咱們可以把這句理解成中文裡常說的那句“你是個人物啊”。
意思就是說這人很牛×。
所以大家理解這句話的意思了嗎?
You are something.
你真了不起!
除了誇對方很了不起的,還有瞧不上對方的表達,例如:“你算個P!”用英語該咋說?
You are nothing.
You are nothing.
你啥也不是。
當有些自以為是的人對你指手畫腳時,就跟對方說:You are nothing。
get something for nothing
這個習語大家猜得到是啥意思嗎?
《劍橋詞典》對“something for nothing”這個習語的解釋為:
If you get something for nothing, you get something you want, such as money, without having to work or make any effort。
指的是你不需要付出任何東西,比如工作或者努力就能獲得錢。
對應漢語裡的成語:
不勞而獲
。
☆ 舉個栗子 ☆
She’s always trying to
get something for nothing
。
她總是想著
不勞而獲
。
朋友們,你們多少歲了?
我先來,我永遠18歲!