首頁/ 娛樂/ 正文

嫌不好自學日語去!EVA英文版聲優指責不滿新版翻譯的觀眾

在網飛平臺上播出的《EVA》第24話的字幕中,渚薰在和主人公碇真嗣洗澡時,有“好きってことさ”這句臺詞。在美國ADV社的版本中,將此句話翻譯成了“It means I love you”,不過在網飛的翻譯中,卻變成了“It means I like you”。另外在24話最後,碇真嗣有“カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと”的臺詞,ADV版翻譯為“Kaworu said that he loved me”,但網飛版卻翻譯成了“(Kaworu said I was。。。)worthy of his grace”。

嫌不好自學日語去!EVA英文版聲優指責不滿新版翻譯的觀眾

對於這樣去掉了BL要素的翻譯,網飛解釋稱這是終於原作的翻譯。但不少國外網友確認為從整個故事上看這裡明顯應該是Love而不是Like,對網飛的翻譯和解釋提出了質疑。

近日,擔任舊版《EVA》中綾波麗的英文配音的聲優,並參與了本次新版的配音工作的劇本家Amanda Winn Lee,卻正面噴了那些說新版翻譯的不好的觀眾。Amanda Winn Lee表示:“我在20年間一直被說著‘EVA的翻譯太隨意’的人噴,這次卻又因為太按照字面意思進行翻譯而發火!自己去學日語自己去翻譯吧”。而且話語中還帶有不文明的語言。對於Amanda Winn Lee的發言,有一些網友認為內容過於過激,也有一些網友覺得說的有一定道理。

嫌不好自學日語去!EVA英文版聲優指責不滿新版翻譯的觀眾

相關文章

頂部