小夥伴們都是怎麼稱呼自己的
老闆
的?
英語中,boss 確實是老闆,但外國人稱呼上司不會直接說 boss。那他們到底是怎麼稱呼老闆的呢?下面一起來看看吧。
(圖片來源:全景視覺)
當面稱呼老闆
Mr/Mrs + first name
(名字)比較常用
Mr/Mrs + last name
(姓氏)更客氣正式
我們都知道,中國人的名字是姓在前名在後,但老外常常是名在前姓在後。
為表示尊重,中國人當面稱呼老闆都只說姓氏,比如說王總、張董,但是美國人更習慣直呼其名。
如果老闆的名字叫 Alan Smith,Alan 是名,Smith 是姓氏,員工常常叫他 Mr Alan。
剛進公司的時候,和老闆還不太熟,員工可能叫老闆 Mr Smith,但時間一長,基本上都會直接說 Mr Alan 了,後面甚至還可以省略 Mr ,直接叫 Alan。
總結起來,當面稱呼男老闆常說 Mr + first name,也就是先生+名。稱呼女老闆,把 Mr 換成 Mrs 就可以了。
如果你想更客套點,就可以說 Mr+ last name,也就是先生+姓氏,這兩種說法都比 boss 地道太多了。
例句:
Mr Alan, can I ask for sick leave tomorrow?
老闆,我明天可以請個病假嗎?
和別人提起老闆
the big cheese
大老闆;老闆
boss
老闆
boss 一般用來間接稱呼老闆,比如同事間的閒聊。the big cheese 不是大乳酪,而是大人物,也有老闆的意思。
you are the boss
you are the boss
你說了算
在一家公司裡,老闆才是權力最大的決策者,大事都得老闆說了算,所以 you are the boss 的正確意思是“你說了算”,而不是“你是老闆”這麼簡單。
例句:
You are the boss on this matter, we will obey your orders。
這件事情你說了算,我們會聽從你的指示。
boss-eyed
boss-eyed
/bɔːs aɪd/ 斜眼的;鬥雞眼;對眼
cross-eyed
/ˌkrɔːs ˈaɪd/ 對眼的;內斜視的
boss-eyed 不是老闆的眼睛,而是斜視眼,是一種常見的眼科疾病,同義詞還有 cross-eyed。
例句:
Because Tom is boss-eyed, his classmates often make fun of him。
湯姆因為是鬥雞眼,常常被班裡的同學嘲笑。
like a boss
like a boss
做得很棒;做得很輕鬆;很有範
(圖片來源:劍橋詞典截圖)
相比謹小慎微的小員工,大老闆通常是意氣風發自信滿滿的,處理事情時更是駕輕就熟。
like a boss 不是像一個老闆,而是像老闆一樣霸氣自信地把事情做好了。like a boss 常用於形容一個人的氣場很強,做起事來很帥氣。
例句:
She handled this crisis like a boss。
她輕鬆帥氣地解決了這場危機。