首頁/ 遊戲/ 正文

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

我從很小的時候開始,就聽到有人調笑:情人節是和情人過的,正經人不過情人節!

這個機靈,抖得有點令人不適:你這讓夫妻、愛侶過不過節了?你這讓準備今天賺錢的商家咋整?

雖然但是,好好的節日,怎麼會被某些人曲解成“出軌的節日”?叫“愛人節”,是不是就更省心呢?

“情人”本來很正經

簡單來說,都怪“情人節”這個詞翻譯得太早了。

把Valentine‘s Day翻譯成情人節,起碼在民國時期就基本定型了

那時人們口中的“情人”就是正大光明的戀人、伴侶

,通常也沒有偷情的意思。巴金《春天裡的秋天》十九:“啊,河那邊相對著的三顆星,頂上一顆青白色的大星不就是他的情人織女嗎?”在我們的傳說故事中,牛郎織女可是正兒八經的夫婦。

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

1935年02月16日《大光明日報》宣傳、推廣情人節的文章。介紹文案中一直用“情人”一詞指代戀人。

“情人”一詞在當代變渣,則似乎是受了日語的拖累。

日語中有“情夫”“情婦”等詞,其實就是漢語中“情夫”“情婦”等詞的祖源。而

“情人”這個詞,長得跟“情夫”“情婦”很像一家子,未免有鍋一起背,有臉一起黑

至於聽上去一身正氣的“愛人”一詞,其實也來自日語

(愛人,aijin)

魯迅名篇《我的失戀》講直男給戀人回禮:“愛人贈我百蝶巾;回她什麼:貓頭鷹。從此翻臉不理我,不知何故兮使我心驚。”

“愛人”剛進入中國時,並不如土生土長的“情人”更通行,所以翻譯“情人節”的人沒用它

。在二十世紀四十年代以後,“愛人”一詞在解放區突然爆火,成了對妻子和丈夫的通稱。

所以,“情人節”當今成為被調笑的物件,都是機緣巧合的錯。要是今天翻譯Valentine’s Day,指不定翻譯成什麼呢。

那要怎麼稱呼伴侶?

所以,怎麼稱呼自己的伴侶才合適呢?“情人”不太見得光,“愛人”顯得過於一本正經。我們來多盤幾個稱呼看看。

高貴派:夫人

從詞源上看,“夫人”一詞來自對已婚女性的尊稱。

這個詞最初指的是諸侯的妻子。

著名的戰國青銅器曾姬無卹(xù)壺的銘文一開頭就是:“聖桓之夫人曾姬無卹……”再如《論語·季氏第十六》上也說:“邦君之妻,君稱之曰‘夫人’,夫人自稱曰‘小童’……”

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

曾姬無卹壺乙。原圖下標註不詳,暫定為乙壺丨臺北故宮博物院網站

在後世,“夫人”一詞的詞義逐漸擴大。一方面,這個詞曾被拿來指代好幾種地位很高的已婚女性的頭銜或封號。

“夫人”成為了尊稱,所以可以用來稱呼自己的女性伴侶嗎?會不會有點怪?

從古至今,

們用“夫人”一詞稱呼自己的妻子的例子並不少見

北宋大文豪黃庭堅在給自己的兩任妻子寫的《黃氏二室墓誌銘》中就將她們兩位全都稱呼為“夫人”;再比如明代著名學者、大藏書家、天一閣的建造者範欽為他的妻子的葬禮所作發引文(一種葬禮時用的文體)一開頭也是:“於戲!我夫人棄背,今將何在……”

近代學者胡適在《丁在君這個人》一文中講到:“他自己替我們看定了一所房子,我的夫人嫌每月八十元的房租太貴。”

而現在,在搜尋引擎上搜“我夫人”“我的夫人”,還是有許許多多搜尋結果出來。你看,很多人都這麼用嘛!

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

多說一句,和“夫人”相對的“先生”,也可以稱呼自己的男性伴侶。

謙虛派:內子,內人

雖說今天稱呼自己女性伴侶為“內人”“內子”顯得很謙虛,但實際上,

“內子”本身含有尊敬的意味。“內子”一詞本義指卿大夫的正妻。

《左傳·僖公二十四年傳》記載晉國名臣趙衰跟隨公子重耳在逃難期間,娶了戰俘叔隗(wěi)。幾年後,重耳回國登基,把一個女兒嫁給趙衰,這個女兒史稱“趙姬”。

趙衰想,趙姬是堂堂公主,叔隗是區區戰俘,沒法比,於是打算把叔隗扔在狄國,給公主趙姬一個名分。結果,趙姬大罵他渣男,逼著他把叔隗接了回來,“以叔隗為內子而己下之”,就是說讓叔隗做正妻,自己當妾。

杜預在註釋這個詞時說

“內子”這個詞是指“卿之嫡妻為內子”

,正是對先秦語言事實的反應。

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

元刻明修本《附釋音春秋左傳註疏》書影

後來,

這個詞逐漸可以指代一般人的妻子,尊敬的意味也有所減弱,同時也可以用來稱呼自己的妻子

白居易有《贈內子》一詩,就是寫給他的夫人的。近代學者傅斯年在《護士職業與女子生活理想》一文中就曾寫道:“我內子當時住在牯嶺未返,也來好幾封信和我談此事。”

這些都表明,“內人”是對妻子的一箇中性稱呼,不含褒貶色彩。

但“內”帶有“男主外,女主內”的意味,頗有不尊重女性的嫌疑

。要用的話,還是三思吧!

洋氣派:太太

現在說“太太”一詞,腦子裡就會出現很洋氣的舊上海貴婦人形象。其實這個詞,也是我們土生土長的。

“太太”一詞有著與“夫人”相類似演變軌跡。有些古人認為,

這個詞最初產生的時候曾專指高官的妻子

。明代學者胡應麟所著筆記小說集《甲乙剩言》中所收《邊道詩》一篇,講到正二品以上的官員妻子才能叫“太太”,這一稱號的由來不可謂不尊貴。

“情人節”是和情人過嗎?為什麼不叫“愛人節”?

《筆記小說大觀》所收張元弢(tāo)抄校本《甲乙剩言》書影

在時間流逝中,

“太太”很快變成了對一般已婚女性的通用的尊稱

。在明代小說《金瓶梅詞話》中,就已出現了喬五太太、林太太等角色。在《紅樓夢》中,書中角色對輩分較高、身份地位較為尊貴的已婚女性角色,就常以“太太”“老太太”“姨太太”等稱謂來稱呼。

“太太”這一稱呼同樣也可以用在自己的妻子身上

。例如在《儒林外史》第二十七回《王太太夫妻反目 倪廷珠兄弟相逢》中,鮑廷璽在他的妻子安排接待他的哥哥倪廷珠的飯菜時,就回答“太太說的是”。

找打派:賤內

這個詞看起來好像是形容自己的妻子很卑賤,其實並不是。

“賤內”的“賤”,以及“拙荊”的“拙”,都是“我的”的一種謙稱。

“賤內”一詞直譯為現代漢語,應該是“卑賤的我的妻子”,而不是“我的卑賤的妻子”

:我是罵自己,沒有罵伴侶!

然而,剛才我們提到過,“賤內”的這個“內”字,帶有一定的鼓吹社會角色固化,違背平等主義的現代社會基本價值觀念的意味,在社會交際中最好儘量不要使用。

“老公”是對太監的稱呼?

而稱呼男性伴侶,用的最多的就是“老公”了。其實不只是男性伴侶,男性偶像也頻頻成為很多女性的“老公”。

有人說這個詞最早是稱呼太監的,真的嗎?

“老公”在古代確實有時有過尊稱太監的義項。然而,

這個“老公”與今天指代丈夫的“老公”只是偶然同形的“同形詞”,兩個詞雖然長得一樣,其實沒有詞源學派生關係

人們為什麼會用“老公”一詞指代男性伴侶呢?原來,在漢語中,

“老”作為字首,如果用在人稱之前,最初有表尊敬的含義。而“公”則是古代對男子的敬稱

。合起來,“老公”也是對丈夫的敬稱。不過,到了元代以後,“老公”表示“尊敬”的意味逐漸弱化,變成了不帶感情色彩,單純表示身份的詞。

Guokr

不過,據說很多年輕人已經不管這些了,不管伴侶是男是女,一律叫“隊友”“室友”了。

一個AI

所以你們碳基生物是沒有名字還是怎麼的?

作者:清潔工

編輯:Ent、李小葵

相關文章

頂部