亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope),1688年5月22日 出生於倫敦,是18世紀英國最偉大的詩人,傑出的啟蒙主義者。他推動英國新古典主義文學發展。
隱居頌
他是那樣歡樂欣喜,
只企求數公頃祖傳土地。
他心滿意足地呼吸故鄉的空氣,
——在他自己擁有的田園裡。
牲畜供他牛奶,土地賜他麵包,
羊群呵給了他衣袍。
樹木在夏天送來蔭涼,
到冬日又使他不愁柴草。
他是如此幸福滿足,
超然地任光陰悄悄流淌。
心平氣和,體格健壯,
寧靜地度過白晝時光。
夜晚他睡得爛熟,
因為他勞逸兼顧不忘閒遊。
他那令人喜愛的單純質樸,
溶合在沉思默想的時候。
我願活著無人見無人曉,
我願死時亦無人哀悼。
讓我從這世界悄悄溜走,
連頑石也不知我在何處躺倒。
黃源深 譯 孫粱 校
人論
他愚昧的聰明,拙劣的偉大。
位於中間狀態的狹窄地岬。
他要懷疑一切,可是又知識過多。
他要堅毅奮發,可是又意志薄弱。
他懸持中間,出處行藏,猶豫不定,
猶豫不定,是自視為神靈,還是畜生。
猶豫不定,是要靈魂,還是要肉體,
生來要死,依靠理性反而錯誤不已。
想的過多,想的過少,結果相同,
思想的道理都是同樣的愚昧荒懵。
思想和感情,一切都龐雜混亂,
他仍放縱濫用,或先放縱而後收斂。
他生就的半要昇天,半要入地。
即是萬物之主,又受萬物奴役,
他是真理的唯一裁判,又不斷錯誤迷離。
他是世上的榮耀、世上的笑柄、世上的謎。
艾洛伊斯致亞伯拉德(節選)
這個多麼親愛和不幸的名字!從來沒有被說出來過,
從來沒有穿越過被神聖的寂靜封蓋的嘴唇。
厚實的偽裝把它藏在我的心中,
那裡有著對上帝的愛,也有對他的愛:
哦,我的手啊,別把他寫出來——可是他的名字
已經出現了——我的淚水啊,快將它洗去!
艾洛伊斯所有的哭泣和祈禱都是徒勞,
她的心才是主導,她的手只有服從。
……
純潔的維斯塔處女是多麼快樂!
遺忘了世人,也被世人遺忘,
美麗的心靈閃爍永恆陽光!
每次祈禱都被接受,每個願望都可以放棄……
阮一峰 譯
論批評
求學問最忌諱一知半解,
開懷痛飲吧,否則別品嚐帕依爾泉水,
淺嘗輒止,使人頭暈目眩,
盡情暢飲,才能清醒聰慧,
由於初承繆斯恩賜而異常興奮,
崢嶸青春,我們試把藝術之峰攀登,
當時我們思想狹隘,
見識短淺,看不到風光無限,
步步深入,景色令人驚歎,
浩瀚科學領域的遠景不斷湧現!
初登巍峨的阿爾卑斯山令人歡欣,
穿山越嶺,恰似試步天庭,
終年積雪也似逐漸消融,
跨過最初的山峰雲層滿以為大功告成
然而更進一步,縱觀征途漫漫,
還有許多險阻, 不禁心驚膽寒,
無限美景,令人望倦了兩眼,
啊, 阿爾卑斯, 山外有山,天外有天!
釋出於:湖北