首頁/ 遊戲/ 正文

蒲柏詩歌精選|讓我從這世界悄悄溜走,連頑石也不知我在何處躺倒

蒲柏詩歌精選|讓我從這世界悄悄溜走,連頑石也不知我在何處躺倒

亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope),1688年5月22日 出生於倫敦,是18世紀英國最偉大的詩人,傑出的啟蒙主義者。他推動英國新古典主義文學發展。

隱居頌

他是那樣歡樂欣喜,

只企求數公頃祖傳土地。

他心滿意足地呼吸故鄉的空氣,

——在他自己擁有的田園裡。

牲畜供他牛奶,土地賜他麵包,

羊群呵給了他衣袍。

樹木在夏天送來蔭涼,

到冬日又使他不愁柴草。

他是如此幸福滿足,

超然地任光陰悄悄流淌。

心平氣和,體格健壯,

寧靜地度過白晝時光。

夜晚他睡得爛熟,

因為他勞逸兼顧不忘閒遊。

他那令人喜愛的單純質樸,

溶合在沉思默想的時候。

我願活著無人見無人曉,

我願死時亦無人哀悼。

讓我從這世界悄悄溜走,

連頑石也不知我在何處躺倒。

黃源深 譯 孫粱 校

人論

他愚昧的聰明,拙劣的偉大。

位於中間狀態的狹窄地岬。

他要懷疑一切,可是又知識過多。

他要堅毅奮發,可是又意志薄弱。

他懸持中間,出處行藏,猶豫不定,

猶豫不定,是自視為神靈,還是畜生。

猶豫不定,是要靈魂,還是要肉體,

生來要死,依靠理性反而錯誤不已。

想的過多,想的過少,結果相同,

思想的道理都是同樣的愚昧荒懵。

思想和感情,一切都龐雜混亂,

他仍放縱濫用,或先放縱而後收斂。

他生就的半要昇天,半要入地。

即是萬物之主,又受萬物奴役,

他是真理的唯一裁判,又不斷錯誤迷離。

他是世上的榮耀、世上的笑柄、世上的謎。

艾洛伊斯致亞伯拉德(節選)

這個多麼親愛和不幸的名字!從來沒有被說出來過,

從來沒有穿越過被神聖的寂靜封蓋的嘴唇。

厚實的偽裝把它藏在我的心中,

那裡有著對上帝的愛,也有對他的愛:

哦,我的手啊,別把他寫出來——可是他的名字

已經出現了——我的淚水啊,快將它洗去!

艾洛伊斯所有的哭泣和祈禱都是徒勞,

她的心才是主導,她的手只有服從。

……

純潔的維斯塔處女是多麼快樂!

遺忘了世人,也被世人遺忘,

美麗的心靈閃爍永恆陽光!

每次祈禱都被接受,每個願望都可以放棄……

阮一峰 譯

論批評

求學問最忌諱一知半解,

開懷痛飲吧,否則別品嚐帕依爾泉水,

淺嘗輒止,使人頭暈目眩,

盡情暢飲,才能清醒聰慧,

由於初承繆斯恩賜而異常興奮,

崢嶸青春,我們試把藝術之峰攀登,

當時我們思想狹隘,

見識短淺,看不到風光無限,

步步深入,景色令人驚歎,

浩瀚科學領域的遠景不斷湧現!

初登巍峨的阿爾卑斯山令人歡欣,

穿山越嶺,恰似試步天庭,

終年積雪也似逐漸消融,

跨過最初的山峰雲層滿以為大功告成

然而更進一步,縱觀征途漫漫,

還有許多險阻, 不禁心驚膽寒,

無限美景,令人望倦了兩眼,

啊, 阿爾卑斯, 山外有山,天外有天!

蒲柏詩歌精選|讓我從這世界悄悄溜走,連頑石也不知我在何處躺倒

釋出於:湖北

相關文章

頂部