每次的蘋果新品釋出會對於我們來說,就是有一場蘋果新品文案及翻譯品鑑大會。蘋果的宣傳文案,和他們的產品一樣,一貫有著獨特的品牌烙印,簡潔乾淨,直接卻不枯燥。因此,每次釋出會,大家除了忙著關注新產品的各種升級最佳化外,也會分出一些關注給產品的官方宣傳文案。
同樣,今天我們還是想聚焦蘋果
(中國)
官網、蘋果
(中國香港)
官網和蘋果
(中國臺灣)
官網各自的翻譯內容,來看看它們都各有什麼妙處或槽點,又是如何因地制宜,適應各自的消費物件的。
iPhone 14 Pro
首先,來看看本次釋出會的C位明星——iPhone 14 Pro。
不知道為什麼,和當年iPhone 13 Pro精心選詞造句的“Oh。 So。 Pro。”
(念起來有點“also pro”的感覺)
相比,這句“Pro。 Beyond。”顯得有些敷衍,沒有太大的新鮮感,同時有點擔心,這次已經“beyond Pro了”,下一次要如何更Pro?
再來看看翻譯。
臺灣和香港都選擇了更接近英文原意的表達,帶出了“超越”的意思,其中,臺灣更是用一個“凌駕超越”,在超越之上又更進一步,但總有點用力過猛的感覺。兩相比較,香港的翻譯簡單有力。
蘋果(中國香港)官網
蘋果(中國臺灣)官網
而蘋果
(中國)
的翻譯,顯然獨立於以上的表達,跳脫出英文原文的意思,選擇了更貼合其消費群語境的“出圈”。
但它同時又讓人有些疑惑。可以感受到,不管是英文原文還是港臺的翻譯,顯然都有指向產品的功能升級,而這一點在“強力出圈”這句文案上很難有所體現,你不禁想問:iPhone 14 Pro要出的那個圈,是什麼圈?
蘋果(中國)官網
靈動島
如果說iPhone 14 Pro是此次釋出會的最大亮點,那麼它的“靈動島”設計就是亮點中的亮點,被擺放在產品介紹的首位。
蘋果官網用了一句“Meet the new face of iPhone”來引出這一新功能。
對於這句話的翻譯,我個人更喜歡蘋果
(中國)
官網的“有張新面孔來自新iPhone”,無他,足夠簡單,也更貼近原意。蘋果
(中國臺灣)
的“迎接新面孔”雖也符合原意,但“迎接”一次稍顯官腔,讓人覺得有點距離感,而蘋果
(中國香港)
官網將“不一樣”和“新”放在一起,顯得有點贅述。
蘋果(中國)官網
蘋果(中國臺灣)官網
蘋果(中國香港)官網
iPhone 14
和iPhone 14 Pro相比,iPhone 14的宣傳語就“簡單粗暴”很多——Big and bigger。
翻譯上,不知道為什麼,三地官網不約而同的以“玩”來切入——“玩大,玩超大”“玩大,玩特大”“玩大,玩很大”——出奇一致,僅在翻譯“bigger”時,選擇了不同的修飾詞。
蘋果(中國)官網
蘋果(中國香港)官網
蘋果(中國臺灣)官網
iPhone SE
“Love the power。 Love the price”,這是蘋果為iPhone SE撰寫的文案,非常簡單精確地傳遞出它高性價比產品的定位。
在iPhone SE的翻譯上,三地官網可以說各有出彩吧。
硬要選擇的話,我更偏愛蘋果
(中國)
官網的工整對仗,“重磅”與“輕鬆”,以一重一輕的對比把產品實力不俗又價格美麗的特性放大加粗展示了出來。
蘋果(中國)官網
相對的,香港官網的描述,頗有一點兒復古港式廣告臺詞的範兒,讓我聯想到早年在TVB看到的名錶廣告;臺灣官網的表達則更口語化和親切,總之就是“很可以”,你買不了上當,買不了吃虧。
蘋果(中國香港)官網
蘋果(中國臺灣)官網
A15仿生晶片
在iPhone SE的產品描述中,有關其晶片——A15仿生晶片——的翻譯值得拿出來品一品。
在有關這一內容的描述和翻譯上,三地的表達特別具有當地特色,不需要特別標註,僅看內容你大概就能猜出哪句出自哪裡。
不信?來感受下。
蘋果(中國)官網
蘋果(中國香港)官網
蘋果(中國臺灣)官網
蘋果
(中國)
官網的翻譯,有沒有種字正腔圓的央視風?而蘋果
(香港)
官網一個“世家”,十足十延續了香港廣告裡慣有的那種厚重奢華的“經典感”。再看蘋果
(臺灣)
官網,“系出同門”透著那麼一點江湖味兒,像極了臺灣給我們的那種有點市井有點兄弟義氣的感覺。
Apple Watch Ultra
在我看來,這次的文案翻譯最有看頭的是Apple Watch Ultra。
“Adventure awaits”,是蘋果為全新的Apple Watch Ultra撰寫的產品文案,顯然,這是一款屬於運動愛好者的手錶,而對於這句文案的翻譯,三地官網各有一定程度的發揮,帶來了完全不一樣的感受。
首先,蘋果
(中國)
和蘋果
(中國臺灣)
的“翻譯”都一定程度跳脫了原文的束縛,採用了更意譯的方式。
和蘋果
(中國)
相比,蘋果
(中國臺灣)
的文案畫風更加“硬朗”,為消費者提供的是一個征服者的畫像,力量感更強。而蘋果
(中國)
描繪出的,是一種更為鬆弛的探索野外的感受,輕鬆而休閒。
和它們相比,蘋果
(中國香港)
官網的翻譯則更加貼近原文,但略顯直白,少了些想象空間。
再來看看有關這款全新手錶的描述。
有關這句的翻譯,三地官網的區別主要集中在後一句“for athletes that do the same”。雖然“athletes”直譯是“運動員”的意思,但我還是覺得蘋果
(中國)
官網的翻譯更加好。
蘋果(中國)官網
蘋果(中國香港)官網
蘋果(中國臺灣)官網
“給勇於突破極限的人”,簡簡單單,沒有過分拘泥於那個“athletes”,反而將最廣泛的受眾納入其中——你不必是個“運動健將”或者“健將”,你只需要是那個“勇於突破”的人,就夠了。