首頁/ 娛樂/ 正文

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

廣大的ACG眾,普遍非常希望瞭解日文歌曲的內容。然而很多人並不懂日文,只能藉助於翻譯。但是日語歌的譯文經常遇到種種問題。即使不懂日文的人也能發現,很多譯文看起來語句不通,自相矛盾或是不知所云;而且不同版本的譯文往往還十分不一致。這種情形會使想了解歌詞內容的人迷茫無措。

為何會出現這些問題?與日常會話不同,歌曲不會有很複雜的詞彙和語法,因此看懂並不難,難點通常在於如何將原文的意思表達清楚。而歌曲,類似與詩歌,通常會省略各種句子成分,並伴隨各種各樣的修辭手法,極大地增加了翻譯難度。簡單說就是,看懂不等於譯出!從本人實際感覺來看,歌曲的翻譯更考驗漢語語文能力,而非外語能力。

在此提出做出高質量的譯文,應該注意的兩個原則。

原則1:儘量保證與原文一致。包括:語意(最起碼的),句式(排比,反問等),修辭手法,意境等。另外不要在譯文中新增過多原文中不存在的內容,畢竟這是翻譯,不是二次創作

原則2:不要腦補。雖然大家因為能力所限,錯誤在所難免。但至少——看不懂的請不要瞎猜!如果有很多內容搞不明白,寧可爛在手裡等別人填坑也別輕易發表;如果非要發表,則最好註釋出哪些句子是沒有把握的,以免誤導他人。歸根結底這是一個做事態度的問題。

下面對原則1的一些具體的說明:

1。語意的一致

翻譯要儘量與原文一致,這種天經地義的事情不用多說什麼吧?

對歌曲而言,如果句子成分不全通常可以補齊。但如果腦補很多不存在的東西,就難免會曲解原意了。有些人的翻譯實在想讓人吐槽:你是在翻譯呢還是在編故事呢?

比如《Angel Beats!》第XX話的ED,歌曲資訊見下:

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

歌曲名:一番の寶物(Yui ver。)

作曲&作詞:麻枝準

歌:ユイ(LiSA)

收錄:Keep The Beats!(KSLA-0058)

動新版翻譯如下(節選)【1】:(注:動新為《動感新勢力》的簡稱,為國內動漫類雜誌)

ひとりでもゆくよ例え辛くても【我願踏上寂寞的旅程 踏上坎坷之路】

きみと見た夢は必ず持ってくよ【隨身攜帶的行李是我們共同夢過的那場夢】

きみとがよかったほかの誰もでもない【令我每每牽掛的你沒有任何人可以替代】

でも目覚めた朝きみは居ないんだね【當新一天的晨光射入眼眸時你卻已不在我身邊】

上文紅字為作者腦補內容。下面給出原文的究極簡樸版譯文作為對比(實際的翻譯絕對會更文藝一些的):

ひとりでもゆくよ例え辛くても【即使只有我一人也會走下去無論路途多麼艱辛】

きみと見た夢は必ず持ってくよ【與你一起見證過的夢想一定會帶上】

きみとがよかったほかの誰もでもない【有你陪著真好其他任何人都不行】

でも目覚めた朝きみは居ないんだね【然而早上醒來之後你就不在了呢】

可以看到動新版的翻譯對原文進行了很大程度的扭曲。帶來的問題就是,將原文很具體、生動、形象的語言譯成了一堆空話。特別是第三句原意“有你陪著真好 其他任何人都不行”,表達的是“有你陪著”這一個實際情形下感受,可以說十分具體;但是被翻譯成“令我每每牽掛的你沒有任何人可以替代”之後,感覺就很空洞。不知道是不是受國語流行歌曲的影響,譯者似乎特別偏愛那種“假大空”的說辭。然而事實上具體的話語往往比花言巧語更能打動人心(考慮一下“我愛你一萬年”和“我願意天天給你做晚飯”哪個更能打動人)。

總之,腦補過多,是病,得治!

2。句式的保留

句式結構(如排比,倒裝,反問,雙重否定等)通常有特殊的含義。除非必要,一般不宜對其進行更改。比如下面這個例子:

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

歌曲名:小さな手のひら

作詞&作曲:麻枝準

歌:Riya

收錄:CLANNAD Original SoundTrack(KSLA-0013

仍然選擇動新的翻譯為靶子……節選其開頭第一段,如下【2】:

遠くで 遠くで 搖れてる稻穗の海【遠遠地那片稻穗搖曳的海洋】

帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【我們向著回憶揚帆起航】

分析:原文中的排比句式“遠くで 遠くで”與“帆を上げ 帆を上げ”被刪,頓時美感喪失。

給出本人渣翻,作為對比:

遠くで 遠くで 搖れてる稻穗の海【在遠方 在遠方稻穗的海洋搖曳起伏】

帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【揚起帆 揚起帆向著回憶深處啟航】

兩個譯文的基本意思沒有差別,但給人感覺是非常不同的。尊重原文句式的後者顯然更勝一籌。

小結:

1。句式應當儘可能保留。

2。動新坑爹雜誌,不用再解釋了吧

3。修辭手法的保留

歌曲不可能全是白話。如何把文藝的修辭原樣譯出,是難點。要做到這一點,不僅要有足夠的閱讀理解能力,還要有準確的漢語表達能力。比如歌詞非常文藝的這首:

歌曲名:瞳からスノー

作詞:zopp

作曲:川崎裡実

歌:中川かのんstarring東山奈央

收錄:Colors(2013/10/30)

為東山奈央桑的“扭曲的無腦死忠粉”,本宅對此歌自然要親自上陣,仔細研究,死摳細節。

發現網上有人翻譯如下【3】,節選其最後一段:

泣かないと決めたのに君の顔が滲む【明明已決定不會哭泣你的容顏卻變得朦朧】

愛が枯れた心が急に蘇える【因愛已枯萎的心正急速復甦】

怯えてた暗闇に溫もりが満ちてく【令我懼怕的黑暗 現今亦充滿了溫暖】

冷たい風こぼれてく瞳から雪【冷凜寒風中從瞳中湧出的眼淚 幻化成雪】

分析:這裡原文最後一句中“こぼれてく瞳から雪”的直接意思是“雪花從眼睛之中湧出”。細細體會,此句表達堪稱精妙。短短的一句話,既用漫天的的降雪形容了流淚之多,也用洶湧的流淚表達了降雪之迅猛,兩個意象互喻,頗有詩意。結合上下文,顯然意在形容流淚的洶湧,抒發的是主人公無比感動從而淚流不止的心情

考慮到這一點,就會發現前一個翻譯的最後一句話其實有些問題。原文中所要表達的主人公熱淚盈眶的感情,在上面的譯文里根本無法得到體現。

這種時候想要儘可能翻譯準確,最簡單的方法就是直譯。儘可能保持原汁原味,一切就交給讀者自行領悟吧!

另外,上文第一句的翻譯也不太對。“滲む”在此意思是指某物處於“看起來模糊的狀態”。聯絡上下文來看,這裡並不指 “從清晰變成模糊(變得朦朧)”而是指 “從看不見到能模糊地看到”。還有,第二句譯者強行增加了一個原文裡不存在的因果關係。

在此給出本人的翻譯(紅字是兩者有區別的部分):

泣かないと決めたのに君の顔が滲む【明明已決心不再哭泣你的容顏卻隱隱浮現】

愛が枯れた心が急に蘇える【那愛意枯萎的心正急速復甦】

怯えてた暗闇に溫もりが満ちてく【曾令人膽怯的黑暗 也隨之充滿了溫暖】

冷たい風こぼれてく瞳から雪【冷冽寒風中漫天的飛雪 從眼中飄落而下】

注:找完整版的歌詞看一遍,你會發現這歌的詞寫得讓人不禁擊節而贊。情節的展開非常有新意。加上奈央醬魅力的聲音,十足的治癒。

奈央醬真是天使啊~~~~~

當然,有時直譯會非常困難,如下面這個:

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

歌曲名:春風SHUN PU

作詞/作曲:つじあやの

歌:豊崎愛生

收錄:豊崎愛生4thシングル「春風SHUN PU」(2011/04/13)

下面節選歌曲最後一段。此段沒有任何生僻詞彙,但是最後一句非常難以準確把握!

個人渣翻:

君と笑うこの春の日に【在這與你一起歡笑的春天裡】

咲いた咲いた桜の花が【櫻花綻放著,綻放著】

ひとつふたつみっつよっつと【一朵兩朵三朵四朵…】

幸せ數えて花が舞う【代表著幸福的花瓣,在風中翩翩起舞】

之所以說是渣翻,是因為此處原本是將“幸福”暗喻為“花瓣”的,結果卻搞成了明喻。殘念啊,原文意思過於豐富,以我的水平找不到合適的表達進行直譯,於是只能如此了……

小結:通常直譯是好的選擇。但是在有一些特殊修辭時,如果直譯無法做到或者會導致大量的資訊損失,也可以花點筆墨直接註明原文的隱含意思。嘛,就好象那個經典雙關“低頭弄蓮子,蓮子清如水【6】”。如果誰直譯那就小心掛科吧!

4。歌詞意境

歌詞的翻譯要注意符合歌曲的意境。如去年7月番,物語系列中《囮物語》《鬼物語》的ED:

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

歌曲名:その聲を覚えてる

作詞∶こだまさおり

作曲∶神前暁(MONACA)

歌∶河野マリナ

收錄:物語シリーズセカンドシーズンED2「その聲を覚えてる」(2013/10/09)

歌結尾如下三句連喊,有人翻譯如下【4】:

忘れないで 忘れないで【不會忘卻 永藏心間】

忘れないで【絕不忘懷】

分析:上面的翻譯沒有錯誤,而且看起來很文藝,但是卻嚴重違反了作品意境。

這裡將重複三遍的一句話變成三句意思相同的話,氣勢瞬間弱了很多。考慮到這是一首風格豪放的歌曲,這三句更是喊出來的,與我國國歌中的“起來,起來,起來!”的情形有點類似。想象一下,如果把國歌國歌中的“起來,起來,起來!”改為“站起,起立,起來!”,原先的氣勢還能剩下幾分?

須知歌詞翻譯不是語文考試,不需要展示你豐富的詞彙量!這裡我覺得將三個“忘れないで”全部譯成“絕不忘記”就足夠了。

5。遣詞用句的推敲

細節決定成敗,能否準確的用詞直接決定著翻譯的質量。實際上漢語詞彙的豐富程度遠甚於日語,同樣一個日語詞對應漢語可能有很多種譯法,通常需要仔細斟酌其中的區別。我有點理解了,為何優秀的文學作品只有文學大師才能譯出精髓。

好吧我就是存心來挑毛病的!

比如奈央醬演唱的1月番《偽戀》的ED1,歌曲資訊見下:

日語歌曲翻譯,為何會出現這麼多問題?| 附:日語歌曲翻譯解題技巧

歌曲名:Heart Pattern

作詞/作曲:渡辺翔

歌:桐崎千棘(CV。東山奈央)

收錄:TVアニメ「ニセコイ」ED1完全生産限定版特典CD01(2014/03/26)

有人翻譯如下【5】,僅節選其開頭部分:

直らない機嫌は 裡返しのFace【不率直的心情表裡不一的Face】

ほんとはもっと自重だってしたいの【其實自己也想更加地自重】

愚痴ばっかりで愛嬌なし【卻光是抱怨又不可愛】

分析:

“直る”一詞的意思為“改正”“矯正”“修理”“復原”等,和“率直”毫無關係。原文翻譯有誤。

“自重”一詞在漢語裡多指“不要違反禮儀”“不要亂搞男女關係”(特別是形容女性時)。此詞在這裡的日文意思明顯與漢語常用含義有差別,不能簡單照搬。而且最後一句話也不通順。

建議更正如下:

直らない機嫌は 裡返しのFace【無法改正的情緒表裡不一的面容】

ほんとはもっと自重だってしたいの【其實自己也想更矜持一些】

愚痴ばっかりで愛嬌なし【但卻只會發牢騷,一點都不可愛】

更正之後明顯變得更自然和通順。

結語:

與日常會話的翻譯略有不同,歌曲翻譯對母語能力要求稍高,在技術細節上需要認真對待。本文提出了歌曲翻譯的兩個原則,以及給出在不同情況下如何使譯文能夠儘量保持原文含義的具體討論。作者給出了幾首常見歌曲的某些版本的翻譯瑕疵,並提出了更正的建議。未來將可能對更多歌曲進行討論,或釋出一些原創翻譯。

相關文章

頂部