不能直譯的英文,小愛之前也已經分享給小夥伴們一些了,但竟然還有!為了避免大家再次發生“將不能直譯的句子直譯了時”那哭笑不得的狀況,小愛今天就繼續分享給大家平時需要格外注意的英文,千萬別搞錯而鬧出笑話哦~
1、What do you do?
當你聽到What do you do時,下意識地會回答自己正在做什麼,如:I‘m reading/ I’m eating。但它其實是“
你的工作是什麼?
”的意思,類似於“What‘s your job?”雖然很簡單,但是不是一不小心就會搞錯了呢?
2、Eat one's words
把單詞吃進去?那是不是就是“食言”的意思了呢?但正確答案是“
把你剛才說過的話收回去
”,相當於“take back one’s words”。
3、Sporting house
一聽到Sporting+house,必定會自信滿滿的認為是“體育室、健身房”的意思?恭喜你,又答錯了哦~健身房在英文中叫gym,而sporting house則是“
妓院
”的意思,意思差別很大,千萬別混淆了!
4、Dead president
dead:死掉的,president :總統,但連起來並不是“死掉的總統”,而是指美國一百元紙幣上印著的政治家Benjammin Franklin,因此就是
代表錢、美鈔的意思
。
5、On fire
on fire有“著火”的意思,但你如果是個愛看球的小夥伴,比如NBA,那麼你肯定聽到過有時主播會說“He‘s on fire。”來形容選手火力全開,手感非常火燙,也能表示情緒熱情。
6、Read between the lines
這句話直譯的意思是:把中間兩行讀一下,但真正的意思是:
讀懂字裡行間背後真正的意思,也就是“體會言外之意”
。
7、Hit me
hit me=打我?在口語中它的意思其實相當於
call me
,“
打電話給我
”,也可以說“hit me up”,是一樣的意思;以後可別以為是動手打人的那個打哦。
8、Plug
plug:插頭,但當你用它來形容一個人時,意思就變嘍。
plug最早在外國是“藥頭”的意思,即供應毒品給別人的,但現在已經衍生成形容“
拿到最新、最好的貨物時的人
”,如sneakerhead鞋頭,就可以稱他為plug。
以上,你搞清楚了嗎?如果你也知道類似這樣不能直譯的英文,也歡迎在評論區留言哦,而以上這些下次也不能再搞錯嘍!