首頁/ 娛樂/ 正文

“sweet water” 的英文不是 “糖水”!燃燒我的卡路里就靠它!

在外國人的日常生活中,時常可以聽到“

sweet water

”這個短語。

看到“sweet water”可不要立馬就翻譯成了“甜水或糖水”哦!

“sweet water” 的英文不是 “糖水”!燃燒我的卡路里就靠它!

“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1。 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2。 悅目的,令人愉快的,愜意的

因此:

sweet water 甜水 / 糖水 (×)

sweet water 淡水 (√)

fresh water 淡水 (√)

所以下次聽到“sweet water”這個短語下次可不要再理解錯了哦!

那麼“糖水”用英語怎麼說呢?

sugar water 糖水(×)

syrup 糖水 (√)

與“sweet”有關的俚語,你知道幾個呢?

sweet talk 甜言蜜語

His sweet talk makes her happier。

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

sweet nothings 空泛的恭維話,情話

He always speaks sweet nothings to his girlfriend。

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

“red sugar” 也不是 “紅糖”!

我們在表示顏色時,會認為紅色和血色一樣,然而紅糖的顏色其實是棕黃色的,所以,我們不能用“red sugar“表示”紅糖“。下次也不要再弄混了哦!

red sugar 紅糖 (×)

brown sugar 紅糖 (√)

當然了,還有普大給你們推送過的”white wine“和“red tea”,可不是”白酒“和“紅茶”哦!

white wine 白酒 (×)

white wine 白葡萄酒 (√)

red tea 紅茶 (×)

black tea 紅茶 (√)

如果再遇到和“顏色”相關的翻譯,可不要直接下手哦,一定要搞清楚它的大背景,再結合中外相關的文化去更好地翻譯它。

相關文章

頂部