「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」
版權所有·禁止轉載
《美語寶典》
第429期
週一到週五釋出
《美語寶典》429
《美語寶典》429
02:26
未知來源
【口語打卡】
獲取語音 AI 打分、服務號推送通知、完整課程列表
like ships that pass in the night
一面之緣、擦肩而過
含義:
Often said of people who meet for a brief but intense moment and then part, never to see each other again
這個短語用來描述兩個人有過一個簡短而密集的見面(或交流),然後分開了,再也沒見過(就好比夜晚交錯而過的兩隻船一樣)
例句:
I once met Ronald on the subway to work。 Sadly, I’ve never seen him again。 We are like ships that pass in the night。
我在上班的地鐵上遇見了羅納德。但很遺憾,後來我再也沒有見過他。我們只有一面之緣。
對話:
A: It’s nice to see you again!
很高興再次見到你!
B: Me too。 We’ve been like ships that pass in the night – always missing each other。
我也是。我們之前總是和對方失之交臂,碰不到一起。
額外收穫:
1。a brief but intense: 簡短而密集的
2。part: vi。分開
3。always miss each other:總是碰不到一起
今日作業:
1。 請記牢今天的短語。
2。 請背誦上面的例句。
3。 請找一個小夥伴(或者跟自己)演練上面這則口語對話。
4。 請任用上面“意外收穫”中的一個短語或單詞進行造句,可以分享在下面“打卡日記”中。
上期複習:
點選此處
專注泛英語知識科普