首頁/ 娛樂/ 正文

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

越來越多的品牌把茶飲店開到了國外。

然而代表中國文化的茶,英文名卻是Tea,而不是Cha。

這背後,緣於有趣的歷史故事,也因為中國茶近幾十年在世界舞臺上的光環逐漸暗淡。

新茶飲的崛起,能帶領Cha重回舞臺中央嗎?

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

Tea還是Cha?

最近和幾位茶友聊天,聊到關於茶的西文說法。

其中有一個觀點是,將茶說成Tea是不準確的。比如在國外,如果你要去一家Café點杯茶,他們通常會給你伯爵茶、阿薩姆紅茶之類的。

但是,這和我們中國人所喝的原葉沖泡茶相去甚遠。如果我們想要和外國人說喝中國茶,就一定要說Chinese Tea,他們才明其意。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

Cha和Tea在國外是兩種茶(圖片來源:Unsplash)

那麼問題來了,既然外國人說的Tea,和我們華人所喝的茶是不一樣的,那為什麼不正本清源,直接把茶翻譯成Cha呢?

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

Tea還是Cha的紛爭,都是方言“惹的禍”

Tea還是Cha,這似乎是個挺嚴肅的問題!

事實上,也並不是所有的西方國家都把茶讀成Tea的,歐洲大陸上就有一個另類葡萄牙,他們的語言中茶是讀Chá。也就是說,

所有葡萄牙語系的國家,他們的茶也還是讀做Cha的。

為了理清這個關係,我們權且將這些國家稱為C黨,將茶讀成Tea的國家稱為T黨好了。下面我們來一起扒一扒C黨和T黨的小歷史。

首先,我們先來看看這兩大陣營都分別有哪些大哥和小弟。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

綠色是C黨,黃色是T黨 (圖片來源:豆瓣)

從圖中我們不難發現,東歐國家以及阿拉伯世界對茶的發音都屬於C黨,而西歐的大部分國家都是T黨。造成這樣格局的主要原因,是受陸上傳播(C黨)和海上傳播(T黨)的影響。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

北方方言讓“Cha”得以流行

中國的北方語系,茶都是讀成“Cha”。

其首先傳往中國的四鄰,

如東鄰日本,直接使用漢字“茶”,讀音 Cha。

再受宗教交流和陸上絲綢之路傳播影響的西鄰古波斯

,其茶的發音類 “Cha”,隨後而演變成阿拉伯語音“Shai”(茶葉),土耳其語“Chay”。

而印度、斯里蘭卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽羅語也叫“Cha”,也是和這個傳播途徑有關。

但是我們也可以從圖中看到,葡萄牙這個西歐國家卻另類地也將茶讀成“Chá”,甚至是和茶的漢語拼音一模一樣。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

葡萄牙與漢語讀音相近(圖片源於3158茶葉網)

這難道是葡萄牙背叛歐洲T黨,投靠了東方C黨嗎?事實恰恰不是這樣,可以說葡萄牙倒是C黨里老大哥級的存在。

在十六世紀殖民史初期,葡萄牙是第一個把茶和喝茶的習慣帶入歐洲的國家。當時他們和廣東一帶進行貿易。更在之後成功佔領澳門,透過澳門向中國進口茶葉。

而粵語裡的茶,就讀做Chia。也就是說,

雖然葡萄牙也是從海陸途徑引進茶到歐洲的,但是因為受到了粵語的影響,讓茶讀做了Cha。

所以Cha這個發音就被葡萄牙人沿用並且帶到了其他殖民地,比如南美洲的許多國家。也可以說,C黨的幕後大佬除了說普通話的北方大哥以外,還有說粵語的廣東人。

事實上,到了這個時候,T黨還沒有真正形成。整個世界還是C黨的天下。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

閩南話的福建人是T黨的幕後大佬

但是故事還是發生了逆轉。

作為這個時期葡萄牙的海上主要對手——荷蘭和西班牙加入了戰局。他們主要是從福建沿海的廈門以及臺灣進口茶葉。而

閩南話裡茶的發音是“Tey”,荷蘭和西班牙殖民者就取了這個音。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

戰火中分級讀音(圖片來源:百度圖片)

因為16世紀和17世紀初基本是荷蘭獨霸南亞、東南亞貿易,“Te”這個音就被西班牙、法國、德國、義大利、英國等國家沿用下來,並且帶到了他們各自的殖民地。

所以,荷蘭和西班牙是T黨的大哥,而作為南方說閩南話的福建人成了T黨的幕後大佬。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

英國的“霸主”地位,把Tea發揚光大

在這樣C黨和T黨平分天下的時刻,T黨內部發生了龍頭老大之爭。攪動局面的正是英國小弟。

此時還是小弟的英國,開始還是受葡萄牙的C黨影響的。如圖:

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

圖片來源:豆瓣

但是後來英國小弟崛起,成了世界海上霸主,他開始了主導T黨的大哥生活。

一般認為,在1644年,英國人開始獨立在廈門設立通商據點之後,對於茶的拼寫,才逐漸由受到葡萄牙影響轉向以說閩南語的福建人為幕後大佬的T黨。

隨著英國成為日不落帝國,東印度公司壟斷海上貿易,逐將茶語界的T黨主張的茶翻譯“Tea”發揚光大。

開始時,東印度公司將茶拼寫成英語“Tee”,拉丁文釋成 “Thee”,後來英語拼成“Tea”。

從此以後,便成為英語世界各國通用茶名和語言。至於法語系叫“The”,德語系叫“Tee”,西班牙語系叫 “Te”,都是由廈門的“Tey”音,和英語的傳音演變而成。

(有興趣的朋友可以找身邊的廣東人和福建人分別說一下茶的發音,感受一下C黨和T黨的大佬的口音哦。)

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

新茶飲能讓茶再次成為“Cha”嗎?

也就是說,

不論將茶說成Cha,還是說成Tea,都是有歷史源流、有中國人作為幕後老大的,所以並沒有準確不準確的說法。

倒是有一個事實場景在不斷髮生,即當你在西方世界說到Tea的時候,他們並不會直接聯想到中國的“茶”,更多指的是英國式的“茶”。

茶的英文讀Tea還是Cha,全靠千千萬做茶人的努力了!

Tea在老外眼裡更指英國茶

從世界格局來看,雖然茶發源於中國,但是世界茶業的大哥寶座,還是被T黨的老大英國所佔領。中國不論是北方人,還是廣東人福建人,或者我們曾經是幕後老大,但是在自由經濟市場上還沒有走到過臺前。

其事實就是:中

國雖是世界最大的茶葉生產國,但是貿易總額卻抵不過一個“立頓”。我們更沒有一個如立頓一樣的國際茶葉品牌。

所以,從商品經濟角度看,推動將茶在英文世界裡從Tea更名為Cha,似乎並不是正本清源的問題,而是爭奪市場認知,搶奪話語權的問題。

那中國茶業加入C黨,真的能夠完成這個使命嗎?客官,您怎麼看?

相關文章

頂部