首頁/ 娛樂/ 正文

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

朋友們好,我是圖述數說。昨天凌晨,

雅典奧林匹克體育場

舉行了

希臘杯

決賽,帕納辛納科斯以1-0點勝塞薩洛尼基,獲得了隊史第19座國內頂級盃賽的冠軍。但是,這裡有一個疑問,打入決賽的這兩支球隊,真的應該翻譯成現在的名字嘛?

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

我們首先說冠軍

帕納辛奈科斯

,他們是一支首都球隊,主場是雅典市中心偏北的

阿波斯托洛斯·尼古拉迪斯球場

(Apostolos Nikolaidis),這是俱樂部前主席的名字。而帕納辛奈科斯(Panathinaikos)其實是一個合成詞,由Pan和Athinaikos組合而成,我們先說後面的中心語

Athinaikos

,它的意思是

雅典人

,這正好切合俱樂部的地理位置。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

至於修飾“雅典人”的“Pan”,它一般被翻譯為“

”,意思是“

全部的

”,例如泛美公路(Pan-American Highway)就是全美公路,泛非主義(Pan-Africanism)就是團結所有非洲人的全非主義。所以說,如果意譯的話,帕納辛奈科斯(Panathinaikos F。C。)應該翻譯為“

全雅典人足球俱樂部

”。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

亞軍

塞薩洛尼基

的全稱比較長,Panthessaloníkios Athlitikós milos Konstadinoupolitón,轉換成英語則是Pan-Thessalonian Athletic Club of Constantinopolitans,直譯成中文就應該是“

泛塞薩洛尼基君士坦丁堡人競技俱樂部

”,具體意思是“所有在塞薩洛尼基的原君士坦丁堡人的競技俱樂部”;同時因為首字母縮寫是PAOK,所以有時也被叫做“

帕奧克

”;又因為其位於希臘第二大城市塞薩洛尼基,因此也可簡稱為“塞薩洛尼基”,這也是目前使用最廣的中文譯名。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

這傢俱樂部的名稱為何這麼複雜?這要從一百年前(1922年)結束的

希土戰爭

說起,由於希臘軍在小亞細亞地區的失利,大量希臘裔居民從土耳其逃離,其中不少居住在伊斯坦布林(君士坦丁堡)的希臘人就來到了希臘北部的塞薩洛尼基。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

1924年,難民們組建了名為“

塞薩洛尼基君士坦丁堡人聯盟

”(Union of Thessaloniki Constantinopolitans)的社群組織,後來經分裂與重組後,演化為今天的“泛塞薩洛尼基君士坦丁堡人競技俱樂部”。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

為了紀念他們曾經居住在有“萬城之女王”美稱的君士坦丁堡,所以俱樂部在名稱中特別強調了這是一個由“君士坦丁堡人”建立的體育社團。而他們的標誌則以

雙頭鷹

為主題,妥妥的“精神羅馬人”,不過這也不奇怪,因為無論在羅馬帝國還是拜占庭帝國,希臘都是帝國統治的核心區域。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

帕奧克的主場是塞薩洛尼基南部圖姆帕區的

圖姆帕體育場

(Toumba Stadium),按照俱樂部的規劃,這座體育場在幾年後將被有3。5萬個座位的新圖姆帕足球場所取代。

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

本期對於兩支希臘球隊名稱的考證到此結束,我們下期將討論希臘的鄰國——

阿爾巴尼亞

,因為歐會杯的決賽將在

地拉那

科姆伯塔雷競技場

舉行,

羅馬

對陣來自荷蘭鹿特丹的

費耶諾德

似是而非:希臘杯冠亞軍的中文名究竟應該如何翻譯?

本文由圖述數說原創,歡迎評論、點贊與關注,與您一起探索真知!

圖述數說

想了解更多精彩內容,快來關注圖述數說

相關文章

頂部