首頁/ 娛樂/ 正文

“almost lost it”是“要丟了”?到底是“丟了”什麼?

歡迎閱讀,多多關注,老王這廂有禮了!

今天繼續跟老王學習英語習語,讓你的英語更地道!

across the board

“almost lost it”是“要丟了”?到底是“丟了”什麼?

這個習語一眼望去看似不太好理解,但是不要緊,且看老王慢慢分析,“across”常用的意思是“穿過”“在……對面”,比如“across the street”“在馬路對面”,但是其實它還有一個意思就是“到處”,比如“across the world”“全世界”;“board”這個詞老師經常說,比如“look at the board”“看黑板”,“board”就是“板”的意思。那“across the board”就是“整塊板”,我們引申為“全盤地”、“全面地”等。舉例:

The company raised the pay of all the workers across the board。 這家公司全面提高了工人的工資。

afraid of one‘s own shadow

“shadow”是“影子”,那這個習語的意思就是“害怕自己的影子”,也就是形容一個人非常膽小怕事,我們漢語有類似的成語,就是“膽小如鼠”、“杯弓蛇影”、“戰戰兢兢”。舉例:

After Steven was robbed, he was even afraid of his own shadow。 史蒂文被搶劫後,他就變得戰戰兢兢了。

allow for someone or something

“almost lost it”是“要丟了”?到底是“丟了”什麼?

“allow”常用的意思是“允許”,但是在這個習語中它的意思是“考慮”,那麼這個習語的意思就是“考慮……”、“把……考慮進來”。舉例:

Allow for an extra person when setting the table tonight。 今晚擺餐具的時候要考慮多加一個人。

add insult to injury

如果你認識這個習語的每一個單詞,那它的意思就不難理解了,“insult”是“侮辱”的意思,“injury”是“傷害”的意思,那這個習語的字面意思就是“傷害之餘再加侮辱”,也就是“讓情況更糟糕”,我們漢語中有非常類似的說法,就是“雪上加霜”。舉例:

My car barely started this morning, and to add inslult to injury, I got a flat tire in the driveway。 我的車今天早上差點沒開啟火,雪上加霜的是,車胎在路上又紮了一個。

almost lost it

“almost lost it”是“要丟了”?到底是“丟了”什麼?

“lost”是“丟失”,那這個習語是“差點丟了”嗎?哎,你別說,還真是!只不過是丟的不是實實在在的東西,而是一個人的“脾氣”或“理智”,這個習語的意思就是“差點崩潰”、“差點喪失理智”。舉例:

I was so mad, and I almost lost it。 我當時非常生氣,差點崩潰了。

好,今天的分享就先到這裡了。

喜歡的話就點贊、轉發、關注和評論哦!

感謝閱讀!

相關文章

頂部