首頁/ 娛樂/ 正文

譯詞|雙十一錢包空空,“哭窮”別隻會說I'm poor!

人生最大的悲劇莫過於錢包空空,

雙十一期間,更是如此。付完定金,讓我看看是誰窮了?

哦,原來是我……

“太窮了”用英語怎麼說?

別隻會說“I’m poor”!錢包空了,英語詞彙可不能空!來學幾個生動的“哭窮”表達吧~

譯詞|雙十一錢包空空,“哭窮”別隻會說I'm poor!

(圖源:全景視覺)

church mouse

church mouse字面意思是“教堂的老鼠”。

其由來是因為古時候教堂沒有食物,所以教堂的老鼠也就沒有食物可以果腹,形容人沒有金錢和食物,十分可憐的樣子。所以a church mouse意即

一貧如洗,窮困潦倒的人

例句:

Now I’m as poor as a church mouse。

現在我一貧如洗。

(這句話源於德語中的一個固定的俗語“arm wie eine Kirchenmaus”)

keep body and soul together

這個表述很直觀、很有趣。

如果餓死了,身體(body)和靈魂(soul)就分離了,所以“keep body and soul together”就代表努力使身體和靈魂在一起,即“

勉強度日

”。

例句:

I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow。

我討厭我的工作,但畢竟我得掙錢餬口。

live from hand to mouth

這個短語直譯看起來像“從手到嘴”。

但從另一個角度理解,便是賺錢要靠雙手,然後賺到的錢換成食物,直接就送到嘴裡了。這種恩格爾係數為1的慘淡生活,也算是

很窮

了。

例句:

We always lived from hand to mouth in those days。

那時候,我們總是過著朝不保夕的生活。

chicken feed

按照字面意思,大家會簡單地把它理解為“雞飼料”。

實際上,因為雞是一種很小的家禽,它的胃當然也很小,吃不了太多東西,所以雞飼料的數量也很小。因此這個短語的實際意思是:“

很小數量的錢

,少得像餵雞的飼料一樣”。

例句:

My salary is chicken feed compared with hers。

與她相比,我的工資少得可憐。

除了以上趣味表達,

還有一些單詞也可以用來“

哭窮

”:

skint

/sknt/

身無分文的

strapped

/strpt/

缺錢的;手頭緊的

penniless

/penils/

身無分文的

譯詞|雙十一錢包空空,“哭窮”別隻會說I'm poor!

相關文章

頂部