考前翻譯查漏補缺
——不定式
還有在半個月的時間就到了考研初試的日子。在最後的翻譯複習中,需要對常考的知識點或句型結構進行查漏補缺,考生們可以就翻譯中的知識點進行對照,看自己是否完全掌握。
例
1
:
The way
to solve the problem
…
例
2
:
…
attempts
to answer this intriguing and important question
…
例
3
:
Such actions
to seek knowledge and to understand what information we already knew
…
其實這三個例子中劃線部分體現的語法現象都是一樣的,大家能識別出來嗎?在這三個例子中,都是名詞
+
不定式短語的形式。不定式短語(
to do
)放在名詞後面就是起到修飾其的作用,從翻譯的角度來講,最簡單的方法可以翻譯成
“的”。
具體來講,例
1
可以翻譯成“解決問題的方法”;例
2
可以翻譯成“回答這個有趣且重要問題的嘗試”;例
3
可以翻譯成“
這類尋求知識和理解已知資訊的行為
”。大家學會了嗎?
考前翻譯查漏補缺
——形式主語
在不到半個月的時間裡,對於英語翻譯我們還能幹些什麼呢?當然就是查漏補缺了,即針對自己的薄弱環節進行訓練。在翻譯的實踐中,許多考生往往會遇到不同的問題,今天就翻譯中常遇到的易錯點之一
——形式主語——進行查漏補缺。
例
1
:
It is easy to be wise after the event。
例
2
:
: It is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition。
以上列舉出
2
個真題中的例子,大家現在可以先自己試著翻譯。其實這
2
個例子體現的語法現象都是一樣的,大家能識別出來嗎?在這
2
個例子中,都出現了
It is + a。 + to do sth
的句式
。
It
這裡是形式主語
,真正的主語是後面的
to
do
不定式短語。從翻譯的角度來說,可以先翻譯真正的主語,再順著翻譯
is
++ a。,
也就是
“做某事是
…
”。
具體來講,例
1
可以翻譯成“人們在事後明智是簡單的”;例
2
可以翻譯成“忽略我們的行為對他們性情的影響是很容易的”。大家學會了嗎?