首頁/ 時尚/ 正文

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

這兩天文章的內容從《第二人稱「あなた」,為什麼不能隨便使用》開始,到《社交時候,什麼時候用敬體,什麼時候用簡體》,主題都是在討論,怎麼地道的說日語。

最早是讀者在前面的文章提到了「あなた」的使用疑惑,於是寫了那篇關於《第二人稱「あなた」》的文章。

可是很多時候,有些思路是在寫完這篇文章以後,和讀者互動的時候,才突然靈光乍現。

比如,我在寫《あなた》的時候,比著重強調了,「あなた」是敬語,而日本人私下交流中卻大多用口語的「君」「お前」。

但如今寫到了《敬體、簡體什麼時候用》,反而覺得,其實我們中國人使用日語,更多的時候應該更多使用敬體,而不是像日劇裡面那樣使用簡體。

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

比如之前的文章裡面所描述的內容,幾乎都是日本人和日本人之間的存在關係,他們自然是非常的親密,使用一些簡體也沒有問題,加上他們作為母語日語的民族,從小使用日語,如何場景轉換敬簡語態,自然隨心所欲。

但我們作為日本以外的外國人,除非和對方認識很久很久,否則憑什麼開口就是深閨秘話,簡體俚語呢。

因此,如果我們一開口就是簡體,反而會顯得很不禮貌,同時也會不地道。

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

那麼如何使自己的日語更得體呢。

正確的句末形式:「丁寧語」使用「です、ます」結尾。

正式的教育機構、大學都是講授這樣的語言形式,所以按照課本用,肯定是沒有問題的。

但是很多同學看了日劇以後,覺得「る、だ」這樣的簡體當做日語流暢和地道的標誌,其實簡體只能在私下和親密朋友說,是不登大雅之堂的,特別是當你一開始和日本人接觸的時候,半年內都最好不要使用簡體,除非你想提現你很沒教養且粗野的性格。

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

選擇正確的人稱代詞

之前我們主要講了第二人稱代詞,但是在公共場合,最好依舊使用「あなた」,因為這是標準語。(我指的是除去稱呼對方「名前+さん」以外,必須用第二人稱的情況。)

「君」主要是和親密朋友或者閨蜜用的,而且雖然它也可以用在同事同學身上,但僅限於男同事和男同學,普通交情的女同學女同事還不能用。所以「君」也不是得體的日語人稱代詞。

至於「てめぇ、お前」就更不能用了,粗的不能再粗野了。

第一人稱方面就請用「わたし」「あたし」這兩個漢字都是「私」,另外「僕」也可以用,但是絕對不能用「おれ」,看看它的漢字「俺」,村土氣息如此濃重,自然不登大雅之堂的。

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

使用適當的敬語形式

常用的動詞敬語形式有「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」「おになります」

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

另外名詞不要隨意+「お」,比如之前的文章裡面有「袋」= 袋子,「お袋」= 母親,的區別。

以上,是對中國人使用日語時候的一次反思,我們使用日語不得體的主要原因,還是主要在於中國人和日本人語言習慣問題,中國人喜歡套近乎的語言表達方式,而日本人則希望在社交時候突顯自己有教養的言行方式。

日語:中國人說日語,還是多用敬體,否則會更不地道

然而現在很多學習日語的同學,為了提高日語,看了許多的日劇和動漫,要想知道電視劇裡面的人物關係,都是設定為十分親密的,裡面看起來很正常的簡體交流,都是有它的背景原因的。

而我們和日本朋友在剛接觸的時候,並沒有那樣的背景設定,所以一定要使用敬體,否則中國人的套近乎語系,會很快被重視教養的日本人鄙夷,原本想要套近乎,卻因為自己沒教養的語言方式拉開了距離,得不償失。

所以簡體我們要懂,也要精,但是不要隨便開口說簡體,希望大家謹記。

最後祝大家日語進步,天天開心。

相關文章

頂部