首頁/ 家居/ 正文

wagon 是馬車的意思,但是 be on the wagon 卻不是在馬車上的意思

有的時候若不稍微瞭解某些習語背後的典故的話,再怎麼抓耳撓腮也想不出它們的意思,即使是猜也得猜不出個所以然來,如 by and large,意為“大體上,一般來說”等;雖然它的結構和用法都簡單,但是不追本溯源的話,基本上就只能死記硬背了。

有的時候若不稍微瞭解某些習語背後的典故的話,再怎麼抓耳撓腮也想不出它們的意思,即使是猜也得猜不出個所以然來,如 by and large,意為“大體上,一般來說”等;雖然它的結構和用法都簡單,但是不追本溯源的話,基本上就只能死記硬背了。

還有的就像 be/go on the wagon,乍一看,它肯定是跟“馬車”有關的,因為作名詞的 wagon 就有“馬車”的意思,但是介詞短語 on the wagon 確實不是在“馬車上”的意思,是不是感覺很難接受。其實稍微分析一下介詞 on 修飾地點的用法,就會發現,on the wagon 不是“在馬車上”的意思也不足為奇。

wagon 是馬車的意思,但是 be on the wagon 卻不是在馬車上的意思

我們知道,介詞 on 用於表面,通常指比較大的一個平面,當描述在公共交通工具上身體的物理狀態時,用 on,此時的交通工具都是比較大的,如公交車、火車或飛機等,而相比於它們,馬車是一個很小的交通工具,因此我們不能用 on the wagon 來把馬車當作交通工具,而合理地應該用 in the wagon,就像 in a boat 一樣。

那麼 be/go on the wagon 到底是什麼意思呢?它跟酒有關,意為”不喝酒,戒酒”等,例如:

I‘m much healthier now that I’m on the wagon, but I find it hard to socialize withmy friends。

我現在在戒酒,健康多了,但我發現很難和朋友們交往。

Thinking about my daughter‘s future helps keep me on the wagon。

考慮我女兒的未來有助於我戒酒。

Bob’s old drinking buddies complained that he was no fun when he went on the wagon。

鮑勃的老酒友們抱怨說,他在戒酒時一點也不開心。

wagon 是馬車的意思,但是 be on the wagon 卻不是在馬車上的意思

是不是覺得很奇怪,馬車怎麼會跟酒扯上關係呢?有一種建議的起源:用來運送人的馬車(wagon)上的人如被判死刑的囚犯,他們喝了今生最後一杯酒,被馬車送到絞刑架上,那就是永久地“戒酒”了。

On the wagon 是20世紀初左右在美國創造的,它先以 on the water-cart 出現,然後是 on the water-wagon,最後就變成了 on the wagon。

水車在當時的美國城市裡很常見,它們不裝載飲用水,但在乾燥的天氣裡,它們被用來給塵土飛揚的街道灑水。那些曾經發誓要戒酒並被勸誘的人說,他們寧願從水車裡喝水,也不願喝烈性飲料。

wagon 是馬車的意思,但是 be on the wagon 卻不是在馬車上的意思

因此當要表達某人又開始喝酒時,就可以用 fall off the wagon;當然 fall off the wagon 也有從馬車上跌落的意思,因此要根據具體的上下文來判斷,例如:

Sadly, he fell off the wagon after 12 dry years。

不幸的是,戒酒12年後,他又開始喝酒了。

He fell off the wagon on his way home。

他在回家的路上從馬車上摔了下來。

相關文章

頂部