monkey作名詞時,有“猴子”的意思,不過,在短語have a monkey on one‘s back、make a monkey out of someone中,此“monkey”非彼“monkey”了,走,咱們一起瞧瞧去:
have a monkey on one's back:to be troubled by a persistent problem;to be addicted to a drug;有甩不掉的包袱,有大難題,有無法承受的負擔;毒癮纏身
【例句】
He was very poor then, and had a monkey on his back。 當時他很窮,揹著很重的包袱。
在平時的使用中,我們用這個短語時,更多的是用其“擺脫不掉的包袱”這一層意思。試想想,有一隻猴子在你的背上,你說麻煩不麻煩?因此也就有了這層比喻義。。。
make a monkey (out) of someone:to make someone seem ridiculous or stupid;愚弄某人
【例句】
If it makes any difference, I’m not here to make monkeys out of the police, I‘m a cop myself。
如果說有什麼不同,我來這裡不是為了愚弄警察,因為我自己也是一名警察。
monkey tricks:猴子戲;胡鬧;惡作劇;花招
【例句】
Come on boys, let’s cut out the monkey tricks and get down to work!
得啦,大家別鬧了,幹正事吧!
其實啊,monkey不僅僅只有“猴子”這一個意思,還有“頑皮的孩子; 調皮鬼; 搗蛋鬼”等意思,作動詞時,還有“胡鬧; 搗蛋嘲弄”等意思。這才導致其有這麼多短語。。。
she‘s such a little monkey。
她是這麼個小淘氣。(這裡,monkey就是調皮鬼的意思)
Stop monkeying about!
別搗蛋了!(這裡,monkey作動詞,就是“胡鬧,搗蛋的意思”)