首頁/ 健康/ 正文

產業視角下的譯者能力——專業與複合

產業視角下的譯者能力——專業與複合

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文件翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

傳統翻譯教育與企業翻譯需求的一大矛盾是語言轉換能力與翻譯綜合能力的矛盾。傳統翻譯教育已無法滿足當前時代和市場需求,傳統教育者應真正瞭解市場到底需要什麼樣的翻譯人才。以下是某公司本地化翻譯招聘的職位要求:

(1)熱愛翻譯事業,願意在該行業發展,具有強烈的責任感和認真細緻的工作態度。

(2)出色的英文理解力及深厚的中文功底、表達能力。

(3)大學本科及以上學歷,計算機、電子、機械、通訊、自動化、英語或相關專業。

(4)具有理工科或資訊科技基礎知識,熟練操作計算機辦公軟體,至少熟悉兩種專業翻譯軟體,如SDLTrados、IBM Translation Manager、SDLX等。

(5)至少一年工作經驗,熟悉本地化行業知識,具有通訊、電子、金融、醫療等領域的翻譯經驗。

(6)積極主動,能夠快速學習並掌握新知識。

(7)良好的溝通能力,優秀的職業素養,具有團隊合作精神。

但招聘釋出數月以來仍未招到合適譯員,應聘者要麼語言能力低,要麼資訊科技基礎知識薄弱,要麼缺乏應有職業素養。這就是目前企業急需人才的“能力缺位”現狀,也即“專業能力”與“複合能力”的矛盾。

應該看到,複合型人才與譯員專業屬性並不矛盾。一方面翻譯產業深入發展,需要明確分工,透過資訊科技外包(Information Technology Outsourcing, ITO)和業務流程外包(Business Process Outsourcing, BPO)實現資源、競爭力的核心聚集。

另一方面,專案的成功運營有賴於各角色、各流程的高效協同,這就產生了專業背景、能力的交叉,某角色、流程橫向涵蓋的能力越多,專案風險就越小,效率就越高。因此,翻譯從業人員的專業與複合能力定位是專案運作、產業發展的必然結果。

相關文章

頂部