首頁/ 歷史/ 正文

新《大西洋憲章》全文及翻譯

新《大西洋憲章》全文及翻譯

譯者 | 過橋土豆

2021年6月10日,美國總統拜登與英國首相約翰遜簽署《新大西洋憲章》。

全文已經在白宮網站公佈,網址為:

https://www。whitehouse。gov/briefing-room/statements-releases/2021/06/10/the-new-atlantic-charter/

嘗試翻譯全文,水平有限,不妥之處請指出。

01

The New Atlantic Charter

新大西洋憲章

JUNE 10, 2021•STATEMENTS AND RELEASES

2021年6月10日·聲明發布

Today, the President of the United States and Prime Minister of the United Kingdom reaffirm their commitment to work together to realise our vision for a more peaceful and prosperous future。

今天,美國總統和聯合王國首相,重申他們的承諾,致力於共同努力實現我們對更加和平和繁榮的未來的願景。

Our revitalised Atlantic Charter, building on the commitments and aspirations set out eighty years ago, affirms our ongoing commitment to sustaining our enduring values and defending them against new and old challenges。 We commit to working closely with all partners who share our democratic values and to countering the efforts of those who seek to undermine our alliances and institutions。

我們重振的《大西洋憲章》,是建立在八十年前提出的承諾和願望的基礎上,確認了我們對維護我們經久不衰的價值觀,並捍衛它們免受新老挑戰的持續承諾。我們承諾與分享我們民主價值觀的所有合作伙伴密切合作,並反擊那些試圖破壞我們聯盟和機構的人的努力。

First, we resolve to defend the principles, values, and institutions of democracy and open societies, which drive our own national strength and our alliances。 We must ensure that democracies – starting with our own – can deliver on solving the critical challenges of our time。 We will champion transparency, uphold the rule of law, and support civil society and independent media。 We will also confront injustice and inequality and defend the inherent dignity and human rights of all individuals。

首先,我們決心捍衛民主和開放社會的原則、價值觀和制度,這些原則、價值觀和制度驅動著我們自己的國家力量和我們的聯盟。我們必須確保民主國家——從我們自己的國家開始——能夠解決我們這個時代的關鍵挑戰。我們將倡導透明度,維護法治,並支援民間社會和獨立媒體。我們還將對抗不公正和不平等,捍衛所有人的固有尊嚴和人權。

Second, we intend to strengthen the institutions, laws, and norms that sustain international co-operation to adapt them to meet the new challenges of the 21st century, and guard against those that would undermine them。 We will work through the rules-based international order to tackle global challenges together; embrace the promise and manage the peril of emerging technologies; promote economic advancement and the dignity of work; and enable open and fair trade between nations。

其次,我們要加強支援國際合作的制度,法律和規範,使之以適應和滿足21世紀的新挑戰,謹防那些破壞者。我們將透過以規則為基礎的國際秩序,共同應對全球挑戰;接受承諾並管理新興技術的危害;促進經濟進步和工作尊嚴;並在國家之間實現開放和公平的貿易。

Third, we remain united behind the principles of sovereignty, territorial integrity, and the peaceful resolution of disputes。 We oppose interference through disinformation or other malign influences, including in elections, and reaffirm our commitment to debt transparency, sustainability and sound governance of debt relief。 So too will we defend key principles such as freedom of navigation and overflight and other internationally lawful uses of the seas。

第三,我們堅持主權、領土完整、和平解決爭端的原則。我們反對透過虛假資訊或其他惡意影響進行干預,包括在選舉中進行干預,並重申我們對債務透明度、可持續性和債務減免的健全治理的承諾。我們也將捍衛諸如航行和飛越自由以及其他國際合法使用海洋等關鍵原則。

Fourth, we resolve to harness and protect our innovative edge in science and technology to support our shared security and deliver jobs at home; to open new markets; to promote the development and deployment of new standards and technologies to support democratic values; to continue to invest in research into the biggest challenges facing the world; and to foster sustainable global development。

第四,我們決心利用和保護我們在科技方面的創新優勢,以支援我們的共同安全並在國內提供工作;開拓新市場;促進新標準和技術的開發和部署,以支援民主價值觀;繼續投資研究世介面臨的最大挑戰;並促進可持續的全球發展。

Fifth, we affirm our shared responsibility for maintaining our collective security and international stability and resilience against the full spectrum of modern threats, including cyber threats。 We have declared our nuclear deterrents to the defence of NATO and as long as there are nuclear weapons, NATO will remain a nuclear alliance。 Our NATO Allies and partners will always be able to count on us, even as they continue to strengthen their own national forces。 We pledge to promote the framework of responsible State behaviour in cyberspace, arms control, disarmament, and proliferation prevention measures to reduce the risks of international conflict。 We remain committed to countering terrorists who threaten our citizens and interests。

第五,我們申明維護集體安全和國際穩定以及應對包括網路威脅在內的各種現代威脅的共同責任。我們已經宣佈我們的核威懾力量是為了保衛北約,只要還存在核武器,北約就將繼續是一個核聯盟。我們的北約盟國和夥伴將永遠能夠依靠我們,即便他們繼續加強自己的國家力量。我們承諾在網路空間、軍備控制、裁軍和防擴散措施方面促進負責任的國家行為框架,以減少國際衝突的風險。我們仍然致力於打擊威脅我們公民和利益的恐怖分子。

Sixth, we commit to continue building an inclusive, fair, climate-friendly, sustainable, rules-based global economy for the 21st century。 We will strengthen financial stability and transparency, fight corruption and illicit finance, and innovate and compete through high labour and environmental standards。

第六,我們承諾繼續建立一個包容的,公平的,環境友好的,可持續的,以規則為基礎的21世紀全球經濟 。我們將加強金融穩定性和透明度,打擊腐敗和非法融資,並透過高勞工和環境標準進行創新和競爭。

Seventh, the world has reached a critical point where it must act urgently and ambitiously to tackle the climate crisis, protect biodiversity, and sustain nature。 Our countries will prioritise these issues in all our international action。

第七,世界已經到了必須緊急採取雄心勃勃的行動來應對氣候危機、保護生物多樣性和維持自然的臨界點。我們各國將在我們所有的國際行動中優先考慮這些問題。

Eighth, we recognise the catastrophic impact of health crises, and the global good in strengthening our collective defences against health threats。 We commit to continuing to collaborate to strengthen health systems and advance our health protections, and to assist others to do the same。

第八,我們認識到健康危機的災難性影響,以及加強我們對健康威脅的集體防禦的全球利益。我們承諾繼續合作以加強衛生系統並推進我們的健康保護,並幫助其他人也這樣做。

Joseph R。 Biden, Jr。

Boris Johnson, M。P。

June 10, 2021

拜登

約翰遜

2021年6月10日

02

根據百度百科,老《大西洋憲章》於1941年8月14日由英國首相丘吉爾與美國總統羅斯福簽署的聯合宣言。

老《大西洋憲章》在當時歷史條件下,對於動員世界人民,加強反法西斯聯盟,打敗德、意、日侵略者,無疑起著積極的作用。

同時老《大西洋憲章》不僅標誌英、美兩國在反法西斯基礎上的政治聯盟,而且也是後來聯合國憲章的基礎。

當年國共兩黨都給予了高度評價,認為這一憲章“有利於中國,有利於世界”,贊同憲章中提倡的“尊重各民族自由選擇其所賴以生存的政府形式的權利”。

- END -

(新增好友請備註機構及姓名)

相關文章

頂部