首頁/ 歷史/ 正文

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

你有沒有想過,如果能活到100歲,那個時候的你,會是什麼樣子?每天會做些什麼?對一些小事還會斤斤計較嗎?100歲時如果還有夢想,那會是什麼?

在這之前,我們先來看看許淵衝,看看他的百歲之年是怎樣的。

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

當然,許淵衝不是一般人,17歲上西南聯大,從事文學翻譯70多年,他精通中英法3種語言,能互譯,是“詩譯英法唯一人”。他62歲任北大教授,78歲時被提名諾貝爾文學獎候選人、89歲時被授予翻譯文化終身成就獎榮譽、93歲時被國際譯聯授予國際翻譯界最高獎“北極光”傑出文學翻譯獎。

我們可以看到,許老師的諸多頂級榮譽,大部分集中在古稀之年後,而在這之前,他一直在厚積薄發階段,兢兢業業翻譯了無數作品。無論年齡多大,無論職業高低,他都在做著自己喜愛的事業。因為,很多時候,做一件事,喜愛就夠了。

01 “如果我活到100歲,我計劃把莎士比亞翻完”

“我要翻完這兩行再吃飯,我要做完這一件事,再做另一件事,你去吃你們的飯。”2017年夏,北京胡同的一所老房子裡,許淵衝坐在書桌前的椅子上,書桌旁邊就是他的床,蚊帳剛剛撩上去,書桌上擺滿了書本。近百歲的許淵衝埋頭在書本里,爭分奪秒地讀和寫。

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

都這個歲數了,許淵衝經常說“我時間很緊,還有很多事兒沒幹。”這個勁頭十足的老頭,絲毫沒有停下來的意思。只要活一天,就會繼續幹他的活。

為了把翻譯內容弄到電腦上去,許淵衝還專門學了敲電腦,每天下午,他會把前一天晚上用筆譯出來的內容,敲進電腦。

為了活到100歲,那會兒還是96歲的許淵衝,天天騰出半個小時來,出去騎腳踏車,鍛鍊身體。

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

“真是人怕出名豬怕壯,出了名可了不得,誰都來找你。”許淵衝的老伴照君女士嘆氣,她覺得自己家一向的平靜被打破了,許淵衝老師上完央視董卿主持的《朗讀者》沒多久,很多媒體就蜂擁而來,想寫寫這個近百歲的老人,這讓老兩口有點不適應。

02 “月光如水,從某種意義上說,我這一跤,摔得蠻美的”

那天晚上,十點多,老人幹完活兒,還要堅持去鍛鍊,騎腳踏車上了一條新修的路,因為有個坡看不見,一下子摔倒,進了醫院。

80多歲的老伴也跟著著急,許淵衝躺病床上最關心的,就是他的“莎士比亞”:我這輩子,能不能搞完莎士比亞還不知道呢,現在才搞了三分之一,搞了13本,重要的基本都搞了,但史劇都還沒有沾,還要慢慢來。

許淵衝著急出院,躺在病床上,幹什麼都心不在焉。別人給他開啟電視,他看著笑兩下,立馬扭過頭,對老婆說“關了吧!累了。享受享受就夠了,精力得留給翻譯。”

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

“現在啊,我們科技、軍事、商業,都在走向世界,所缺的就是這一項,我填補的就是這一項,所以希望快點出去……”

醫生終於鬆口說可以出院了,許淵衝高興地跟個小孩子似的,精神頭又來了,說起那晚摔跤的事兒,他解釋說,那晚的月光太漂亮了,沒看到路上的坡,“月光如水,某種意義上說,我這一跤,摔得蠻美的。要不是為了走那條美美的路啊,我也不會摔的。”

人不怕老,怕的是沒趣。一個有趣的靈魂,會讓人快樂,讓自己快樂。這樣的人,活到多老都不怕。

03 人老了沒關係,但精神頭要在

還記得10多年前,我去瀋陽採訪一位水稻育種專家,那會兒已是80多歲的老人,講起手頭的工作津津有味,偶爾還會開個玩笑出來,逗得大家哈哈大笑。

採訪完出門時,老專家的兒子送出我們來,說:“老頭幹這個很累,我們也看在眼裡,但是現在他就這點樂趣,我們不能不支援,如果連這點樂趣都沒了,可能就覺得活著沒意思了。”當時還很年輕的我,對這個沒怎麼在意,如今想起來,確實是這樣。

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

寫這篇文章時,我順手查了下那位水稻育種專家的情況,老人家還在,我猜想,每天的狀態應該和2017年的許淵衝差不多,腦子裡都是自己想要完成的事業,即使已近百,還一分一秒都不想浪費。

2018年,許淵衝的老伴去世了,90多歲的老人送走了80多歲的老伴,留下來的時光,他更加夜以繼日地伏案翻譯,精神頭充足。

精神頭一旦沒了,燈燃盡也就滅了。那這個精神頭從哪裡來?就是老人自己的興趣、未盡的事業。

翻譯界泰斗許淵衝:活到100歲,還能1天翻譯1000字,我行!

如果有一天,我們有幸活到百歲,但願我們還沒丟掉自己的興趣,還有自己的夢想,還能精神頭十足,就這麼從容地在世上走一圈。

————

我是【妖妖的微笑】

一個熱愛讀書、寫作、旅行的女子,更多故事分享,歡迎關注。

相關文章

頂部