首頁/ 體育/ 正文

《馬可波羅遊記》一書版本溯源

《馬可波羅遊記》一書版本溯源

最早的版本

《馬可波羅遊記》可追溯的最早的版本是魯斯蒂謙(Rustichello of Pisa)在熱那亞的監獄中(1298-1299年,也有另一種說法認為1296-1299年)聆聽了馬可波羅的詳細描述後用古法文寫成的手抄本。出版時間應該是在1299年到1323年之間(也就是馬可波羅在世的時候出版的),一般認為是1299下半年-1300年間(注:馬可波羅返回故鄉威尼斯的時間約為1299年8月,可以認為他和魯斯蒂謙被釋放的時間大約在1299年中)。

《馬可波羅遊記》一書版本溯源

▲早期手抄本的遊記

據考證,最可信的、最早的版本是古體法文,儘管原作者Rustichello da Pisa是義大利人(來自比薩的魯斯蒂謙),但是為何選擇了用法語來撰寫該遊記? 關於這一點爭論很多,有不同的解釋:

魯斯蒂謙與馬可波羅之間的溝通語言是法語,在13世紀,法語的流傳區域與影響力橫跨幾乎整個西歐、南歐地區,從英格蘭宮廷到駐紮在地中海東岸的十字軍東征法軍後裔,甚至到伊爾汗國的合贊,據信都能使用法語進行交流。

(注:現代意義上的義大利語在馬可波羅的時代還沒有成型,當時各個地區都在使用自己的語言,例如:威尼斯語、托斯卡納語、佛羅倫薩語等等,這些方言型別的語言都是從通俗拉丁語各自獨立演變而成的,互相之間的共同性經過數個世紀的演變,差距越來越大,幾乎沒辦法聽懂對方,而真正的統一的義大利語要等到同時代的文藝復興早期巨匠但丁的鉅著《神曲》在14世紀中葉開始廣為流傳後逐漸成為現代義大利語的起源,神曲使用佛羅倫薩方言寫成的,也就是今天的義大利語的前身和早起規範)

1824年法國巴黎的地理學會整理出版的馬可波羅遊記據考證是根據最原始版本 - 一種“粗魯的、外國人用法語寫成、未經任何其它語言翻譯而成”的法文手抄本。最早提出這種說法的是Baldelli Boni,於1827年提出。

16世紀的義大利旅行作家、地理學者Ramusio(巴蒂斯塔·喬萬尼·拉穆西奧)認為馬可波羅遊記毫無疑問是用拉丁文寫成的,因為13世紀的時候,全義大利的能書寫的人一定會拉丁文。

19世紀早期的英國東方學家、語言學家William Marsden認為最初的馬可波羅遊記是用威尼斯方言寫成的。

在佛羅倫薩的Magliabecchian Library中儲存的一份1311年的遊記手抄本是用托斯卡納語寫成的,儘管這離最早的1299-1300版本只有11年,但是據考證已經是翻譯作品。

《馬可波羅遊記》一書版本溯源

▲哥倫布在拉丁文版本的遊記上的筆記

後世的其它版本的流變基本是沿著這樣一個脈絡:

古法語版本(1299-1300年)

14世紀早期的拉丁文版本

14世紀的夾雜中世紀義大利方言(如威尼斯、托斯卡納語等等)的通俗拉丁文版本

15-16世紀的義大利文版本

19世紀的法文、英文版本

20世紀更多的英文和世界各國語種版本

《馬可波羅遊記》一書版本溯源

▲1496年的義大利文版本的遊記 - 名曰:世界上一切美好的事物(Delle meravigliose cose del mondo)

另,最早的法文版本中的書名其實並非叫馬可波羅遊記,而是Book of the Marvels of the World (French: Livre des Merveilles du Monde) or Description of the World (Devisement du Monde),翻譯為中文應該是:世界上的奇蹟或者譯為對世界的描述。而對應的義大利文則為Il Milione (英文:The Million;中文:百萬) 或者 Oriente Poliano(英文:Middle East;中文:中東) —— 很顯然義大利文書名頗有些詞不達意,也許書名也可作為溯源的佐證 —— 最古老的版本很可能是法文,而其他版本是從法文流變而來的。而在義大利人心目中,他們的威尼斯的兒子馬可波羅也是一個名副其實的百萬富翁(至少是個極其厲害的吹牛大王)。

相關文章

頂部