012【原文】對曰:“君惠徼福於敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之願也。”《齊桓公伐楚》
【原文】對(1)曰(2):“君(3)惠(4)徼(5)福(6)於(7)敝邑(8)之(9)社(10)稷(11),辱(12)收(13)寡君(14),寡君之願也。”
〖註釋〗
(1)對:會意。從口,從“丵”( zhuó,即,古“叢”字,象草木叢生。),從寸。寸,法度也。漢文帝以為責對而偽,言多非誠,故去其口,以從土。本義,應答。答,答話,回答
(2)曰:會意。從口,從“丵”( zhuó,即,古“叢”字,象草木叢生。),從寸。寸,法度也。漢文帝以為責對而偽,言多非誠,故去其口,以從土。本義,應答。
(3)君:會意。從尹,從口。“尹”,表示治事;從“口”,表示釋出命令。合起來的意思是:發號施令,治理國家。本義,君主,國家的最高統治者引申為人的尊稱,相當於“您”。
(4)惠,敬詞,意思是您這樣做是表現了您的恩惠。
(5)徼(jiāo):求。
(6)徼福:求福,這裡讀jiāo(一聲);本義是巡查、巡邏,讀(jiào)。
(7)於:引進動作、行為的物件,相當於“向”、“對”、“對於”。
(8)敝邑:謙稱自己的國家。
(9)之:相當於“的”。
(10)社,土神。
(11)稷,穀神。
(12)辱:謙詞,意思是您這樣做使您蒙受了恥辱。
(13)收:收容。
(14)寡君:臣下對別國謙稱本國國君。
【直譯】屈完回答說:承蒙您向我國社稷之神求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心願。