【編者按】本文由作者授權,轉載自公眾號“荊棘阿甘”,有很多精彩內容,歡迎關注。
關於中概股在美國上市的新聞,中文一個版本,英文另一個版本。
按照英文的意思,美國要審查中概股的底稿可以不用中方人員在場,但是按照中文版的意思,又是需要中方人員在場。
很多人說是我們故意混淆英文的意思,其實反過來想,為什麼不說是英文版混淆中文版的意思呢?
關於中美要達成的協議,究竟是以中文版為準,還是以英文版為準,這是一個很模糊的定義。
憑什麼我們要以英文版為準?文化自信要牢記。
有人說國內的人把英文版翻譯成中文的時候故意翻譯錯了,換一個角度說,也有可能是老外把中文版翻譯成英文的時候翻譯錯了。
或者都不是。
一個協議,兩份不同的通稿,但是不管怎麼翻譯,這麼明顯的差別不可能會翻譯出現問題,如果不是翻譯的問題,那就簡單了,意思就是中美各說各話。
這其實也說明了另外一個意思:中美之間已經不可能會有誰妥協的問題。所以才會出現這種一個協議兩個版本的事情。
我們不可能妥協,所以我們就按照中文來,給國內好交代;美國也不妥協,所以他們就按照英文意思來,也讓美國人不丟面子。
那最後有分歧的地方怎麼辦呢?
很可能大家達成了默契:有分歧的地方都不去碰。
如果不碰,那自然不會引發糾紛。
美股上週五就漲不動了,A股這週三也開始了大跌,不管是美股,還是A股,都已經是驚弓之鳥,受不了多少驚嚇。
週四,中概股就開始上漲,明顯就是受到了中美關於審計底稿問題達成協議這個訊息的刺激。
這個時間節點也是有點巧合,正好是中美都開始下跌的時候達成了協議,究竟是本來就要在此時達成協議,還是說雙方都看到資本市場的表現,想搞個半生不熟的協議來給各自國家的金融市場沖沖喜呢?
一會仰面睡,一會趴著睡,就是不能側著睡,側著睡中美都不幹,但是側著睡其實是最健康的,古話不是說“臥如弓”嘛。
就算是一個版本,都經常會反悔,更何況是兩個版本,這種協議其實沒多大的作用,後面該怎麼搞還是怎麼搞。
其實回過頭想,如果真的能達成協議,那前些天央企集體從美股退市不就是脫褲子放屁了?
央企都是大塊頭,從美股退市這種事情不可能是一拍腦袋決定的,一個星期前說要退市,才不到十天,又說達成了協議,這與其說是協議,還不如說是雙方都給各自金融市場爭取一點時間找的藉口而已。
跌就跌吧,我們早點跌到3000點的安全位置,然後就可以搬個小板凳等著看美股跳水。
這跳水,一米跳板和十米跳臺都死不了人,百米跳水就算不死,下半輩子估計也永遠都要人陪護了。
等著下週看跳水吧。
我難受誰知道。