首頁/ 汽車/ 正文

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

推薦語

希齊格的詩奇異、冷靜,她設定超現實場景,用非尋常材料介入日常,以虛擬觀察和虛構體驗的雙重疊加手法,深入客體包圍,時刻操作知覺制動,構思演繹著人工智慧、城市夾層、經濟學和法理學邊緣的諸多敘事衝突,從而為揭示當下社會里人的身心異化與存在迷失,驗證失序的現實生活底線而提供實驗文字。這類題材和寫法,在國內並不多見,值得有心人品味賞析。(溫經天)

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

佐伊希齊格後現代詩三首

程式化的事實

佐伊。希齊格

現在我不能

越過夾層,

永遠不知道誰在等

我在樓下

在旋轉門旁邊

覆蓋在盾牌或十字架上

就像獻血一樣。這將

成為他們最終成功的一年

在收穫這些果實——

自我器官之時,我問,為了他們

告訴我這是為什麼?

好像我不是那個腫脹的人

在他們的小冊子上微笑。

別為這個邏輯而煩惱

與你眼中的我一樣

就像勞動午餐時的拼盤。

我曾經羨慕樹木

把薄霧作為面紗

中等的樹幹爆炸成

數以千計的肌肉僵硬的

一伸到腿上的

土壤。現在連樹

看起來都溫順並易受影響。

對於準 -

女神,其半條命

比頭髮都短。

當我們還有頭髮時

我的伴侶

剃著須說(頭髮說)

我們應該是由光組成的。

而每天早上我

醒來就希望發現

我身體的一些部位

被挖空並封裝

在鋼鐵中。每個人都有權利

用自己的魔法子彈

實現理論自洽。那些

接觸和了解你的遊戲

我們不再玩了

因為我們喪失了接觸和了解你的機會。

如果你必須進一步地挺進

未來,在某某縣,某某

州,你會選擇

什麼版本的哪個自我呢?

半凍結的田野持續到了

一月。高大,孤獨,多餘的

渦輪機撞擊著

廢棄的州際公路。

我玩我的遊戲。

我等待下一次競選。

(譯 溫經天)

Stylized Facts

Now I can’t

get past the mezzanine,

never know who’s waiting

for me downstairs

by the revolving door

covered in shields or crosses

like the blood drive。 Will this

be the year they finally succeed

in harvesting these last

self-organs, I ask, as they

tell me it’s for a cause?

As if I’m not the swollen one

smiling on their pamphlets。

Don’t bother with this logic

of sameness as you eye me

like the platter at labor lunch。

I used to envy the trees

wearing mists as veils,

modest trunks exploding into

thousands of muscle-bound

legs soon as they reach

the soil。 Now even trees

seem docile and susceptible。

So too for the quasi-

goddesses with half-lives

shorter than a hair’s。

When we still had hair

and partners my partner

shaving said hair said

we should be made of light

While every morning I

wake hoping to uncover

some slab of my body

hollowed out and encased

in steel。 Everyone’s entitled

to her own magic bullet

theory of self。 There’s

the get-to-know-you

game we play no longer

for we lost

get-to

and

know-you

If you had to press further into

the future in what county what

province would you elect

what version of what self?

A half-frozen field late

January。 Tall, spare, lone

turbine thrashing by

the abandoned interstate。

I play my game。

I await the next campaign。

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

我端詳我被觀看的右手

佐伊·希齊格

一隻用它所接觸到的東西做成的手——

注射器做的手指。塞滿髒兮兮的

滌綸毯。指甲用塑膠瓶蓋

剪出。指關節由別的外皮

構成。細節生動

由精緻的灰燼分層——

紅潤,斑斕,衣冠楚楚。但左手的

肉色和灰色,像混凝土澆築

環繞它,打磨邊緣

要小心地操作,符合幾何學規定

乾燥的面板緩慢地穿梭於輪廓。

赤手空拳,在地面上敲打指關節

不知道它會不會使混凝土開裂?

它會在反作用力下崩潰嗎?——

材料、經濟,確如混凝土一樣簡單

很簡單,解釋簡單但很難

理解,因此無需解釋。

像我們的地殼板塊,深深地滑動

於彼此之間,人們想知道誰

能推倒一棟建築

如傾倒液體。這就是定罪的邏輯

在定義條款之前,我們被告知:

【情境記憶功能發生障礙】

【目前處於障礙記憶狀態】

那些手不是我們的手。

因此我們深信

我們的滅亡是由我們自己設計的。

(溫經天 譯)

I Looked on My Right Hand and Beheld

a hand made out of all that it touched—

fingers of syringes packed with soiled

polyester blankets nails cut from

a plastic bottle cap knuckles

shaped by rinds of other knuckles

and details layered in delicate ash—

ruddy, colorful, clothed。 But the left,

flesh and grey, poured like the concrete

surrounding it and sanded at the edges

careful as geometry allows with

dried skin creeping through contours。

Naked hands。 Beating knuckles on the ground

wondering will it crack the concrete finally

will it crumble under opposing forces—

material, economy as simple as concrete

is simple, simple to explain but difficult

to understand without explanation。

As plates in our deep crust skid past

one another。 One might wonder who

thinks to pour a building of mostly

liquid。 Such is the logic of conviction

we are told before the terms are defined。

Dysfunction of episodic memory。

Episode of memory of dysfunction。

Hands that are not our hands。

And so convinced are we of

our own demise we devise it。

關於這首詩 作者說

“我把詩篇142:4的詩的標題從詩篇中摘下來,開頭是:

我看見我被注視的右手,但是沒有人會認識我:皈依使我失敗了。沒有人關心我的靈魂

。這篇詩篇由大衛說,他被流放到阿杜蘭的洞穴裡,指的是古代猶太法庭訴訟,其中辯護律師將站在被告的右側。因此,這首詩開始於一種深刻的孤立和混亂的狀態。演講者躺在搖搖晃晃的地面上——她無法完全區分記憶、想象和現實。她也無法調和她內心相互衝突的衝動。在她迷失方向的狀態下,她掙扎著——特別是在詩的結尾——弄清楚她如何融入她周圍的社會結構。

——佐伊·希齊格

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

戰爭出錯的房間

佐伊.希齊格

更像是街上戒備森嚴的遊樂場,到處都是騷亂。

更多的對沖基金玻璃幕牆,彷彿騷亂是風景,

與瀑布,更多帶著急救箱的交叉武裝監工

綁在腳踝上,旁邊是手槍。更令人困惑的數字

比如真相:有多少噴壺……還有真相:多久才會變色

離開她……並敢於:去除金屬的氣味,放開愛麗絲的手

單槓……更像遊樂場,更像纏在一起的網

更多的繩子用來做網以避開下面的空隙。

毫無理由地。

更多的堡壘,更多的船頭,更多的船尾,車輪裝飾更華麗

請掌舵。更多的比賽來分散人們對缺乏場地的注意力。

更是如此

現在愛麗絲已經不在了。此外,監督者呢?

更多的預算削減。用你的錢買更多?對美元來說更多。更多的

果汁盒裡的異國果汁用來和惡霸交易。更多果汁

燒成煙把吊扇弄髒。

更多的鍵盤來捕捉

我們焦慮的拇指。更多纏在網裡的屍體。更多的網

被屍體填滿。更多的船和貼花的箱子。更多的果汁

去討價還價,然後燒掉。我們的肺裡又多了一層防火毯。更多的

休閒更冷漠。僅僅傷亡。你能聽到更多的愛麗絲嗎?

愛麗絲生長得更遠了。“更多?”她呻吟道,“還在繼續。”

更多的戰爭出了問題。更多的傷口。更多的很快。

更多的繼續

不停止。請不要。我不能。更不能呼吸。

(溫經天譯)

The War Gone Wrong Room

More like the maximum-security playground on the street with all the riots。

More hedgefund-glass enclosures as if the riots were landscape,

with waterfall。 More cross armed supervisors with first-aid kits

strapped onto ankles, next to pistols。 More puzzling over numbers

like truth : how many watering cans 。。。 and truth : how long ’til the color

left her 。。。 and dare : take the scent of metal off take Alice’s hands off

the monkey bars 。。。 More like playgroundless—more tangling in nets

more ropes for nets to avoid the void below。 More no-ground ground。

More forts, more bows, more sterns。 More ornately decorated wheels

in the helm, please。 More play to distract from lack of ground。 More so

now that Alice is no more。 Moreover, what of the supervisors?

More budget cuts。 More for your dollar? More for the Dollar。 More

exotic juice in the juiceboxes to trade with the bullies。 More juice

to burn into smoke to soot up the ceiling fan。 More keypads to catch

our twiddling thumbs。 More tangling bodies in nets。 More nets

filling with corpses。 More decals for ships and chests。 More juice

to bargain for, then burn。 More fire blankets on our lungs。 More

casual more indifference。 Mere casualties。 More Alice can you hear her?

More distant grows Alice。 “More?” she moans, “it just keeps going。”

More war gone wrong。 More wounds。 More soon。 More keep going

don’t stop no。 More please no。 More I can’t。 More can’t breathe。

From Mezzanine (Ecco, 2020)。

外國詩歌精選:佐伊.希齊格後現代詩歌,譯詩三首

相關文章

頂部