首頁/ 汽車/ 正文

英國女王的愛情

英國女王伊麗莎白二世

與世長辭

享年96歲

結束了英國君主

在位時間最長的記錄

而她的丈夫菲利普親王

去年4月份去世

享年99歲

隨著伊麗莎白二世的下葬

兩人最終團聚在一起

英國女王的愛情

伊麗莎白從13歲第一次見到飛利浦親王

十幾歲的浪漫變成了深厚的感情

為長達73年的婚姻奠定了基礎

英國女王的愛情

就像所有偉大的愛情故事一樣,女王和菲利普親王有一個非常美好的開端:一位13歲的公主遇到了一位英俊的年輕海軍軍官,儘管她年紀輕輕,卻一見傾心。

公主是喬治六世的女兒,也是英國王位的繼承人。這位18歲的海軍軍官是希臘和丹麥的菲利普親王。

從那天起,伊麗莎白就沒有看過其他男生,正如一位朋友後來說:“他一開始就被迷住了。”

菲利普的感情同樣強烈。兩人1947年舉行婚禮後,他在一封信中提及:“

Lilibet is the only 'thing' in this world which is absolutely real to me.(Lilibet是我在這個世界上的唯一真愛)

這種深沉、堅定不移的愛構成了一段長達 73 年的婚姻的基礎,也是現代英國君主制的核心。

菲利普親王死後,伊麗莎白相信,他們 有一天會“團聚”,這讓她感到些許“安慰”。

英國女王的愛情

英國女王的愛情

On the balcony at Buckingham Palace are (from left) King George VI, Princess Margaret, Lady Mary Cambridge, Princess Elizabeth, the Duke of Edinburgh, Queen Elizabeth and Queen Mary, at the wedding of Elizabeth and Philip in November 1947

1974年11月,伊麗莎白和菲利普大婚。白金漢宮陽臺之上,從左至右分別是國王喬治六世、瑪格麗特公主、瑪麗劍橋女爵、伊麗莎白公主、愛丁堡公爵,伊麗莎白王后和瑪麗王后。

英國女王的愛情

Within a year of marriage, the couple had produced an heir to the throne as Charles Philip Arthur George, was born on November 14, 1948。 Their second child, Anne Elizabeth Alice Louise, on August 15 1950。

結婚一年後,伊麗莎白和丈夫菲利普生下王位繼承人——查爾斯·菲利普·亞瑟·喬治,當天為1948 年 11 月 14 日。他們的第二個孩子安妮·伊麗莎白·愛麗絲·路易斯於 1950 年 8 月 15 日出生。

英國女王的愛情

Queen Elizabeth II and Philip wave from the balcony to the crowds at Buckingham Palace after the Coronation in June 1953

1953 年 6 月加冕典禮後,伊麗莎白二世女王和菲利普從陽臺上向白金漢宮的人群揮手致意

英國女王的愛情

The Queen and the Duke of Edinburgh travelled the world together, taking in sights many can only dream of。 Pictured, the royal couple are on a visit to Tuvalu in the South Pacific in 1982

女王和愛丁堡公爵一起環遊世界,參觀了許多人夢寐以求的景點。圖為王室夫婦在 1982 年訪問南太平洋吐瓦魯時的留影

英國女王的愛情

The Duke of Edinburgh always made the Queen laugh, including on this visit to the Braemar Gathering in Scotland in 2013

愛丁堡公爵總是讓女王發笑,包括在 2013 年參加蘇格蘭的高地運動會之時

英國女王的愛情

Even after Prince Philip‘s death, the monarch never removed her engagement ring - she was seen wearing it on one of her final day

即使菲利普親王去世後,女王也從未摘下她的訂婚戒指——有人看到她在最後一天也戴著

It began in July 1939 when Princess Elizabeth joined her parents George VI and Queen Elizabeth, and sister, Princess Margaret, on a visit to Dartmouth’s Britannia Royal Naval College。

兩人的愛情始於1939年7月。當時伊麗莎白公主和她的父母喬治六世和伊麗莎白女王、妹妹瑪格麗特公主一起正在訪問達特茅斯的不列顛皇家海軍學院。

She had met Prince Philip on two previous occasions - the 1934 wedding of his cousin, Marina, to her uncle, Prince George, Duke of Kent, and at her father‘s 1937 coronation - but on this occasion they were properly introduced。

她此前曾兩次見過菲利普親王。一次是在1934年,當時是在他的表親瑪麗娜和她的叔叔肯特公爵喬治親王的婚禮上,另外一次是1739年,在她父親的加冕禮上,這次,他們被相互正式介紹。

Eighteen-year-old Philip was tasked with showing the royal visitors around and immediately made an impression on the young princess with piercing blue eyes and coiffed blonde hair。

18歲的菲利普負責帶領皇室訪客四處參觀,他給這位年輕的公主留下什麼的印象,他有一雙銳利的藍眼睛和一頭金色的頭髮。

Urged on by his uncle Dickie, Philip asked the King if he could correspond with the young Princess。 This was a surprising request as Elizabeth was barely a teenager and the King might well have refused。

在叔叔迪基的催促下,菲利普問國王是否可以與年輕的公主通訊。這是一個令人驚訝的要求,因為伊麗莎白還不到十幾歲,國王很可能會拒絕。

The King could see the effect the young man had on his daughter, so he agreed。

國王看得出來這個年輕人對女兒的影響,他同意了。

英國女王的愛情

Princess Elizabeth and Prince Philip announced their engagement in July 1947 (left)。 Their wedding was held on November 20, 1947 at Westminster Abbey in front of 2,000 guests (right)

伊麗莎白公主和菲利普親王於 1947 年 7 月宣佈訂婚(左)。他們的婚禮於 1947 年 11 月 20 日在威斯敏斯特教堂舉行(右),參加婚禮的賓客達2000人。

英國女王的愛情

The Duke of Edinburgh and the Queen spend time with their children Prince Charles, Princess Anne and Prince Andrew in Balmoral in 1960。

1960 年,愛丁堡公爵和女王在巴爾莫勒爾與他們的孩子查爾斯王子、安妮公主和安德魯王子共度時光。

英國女王的愛情

The Queen and the Duke of Edinburgh arriving at Royal Ascot in June 1962。

1962 年 6 月,女王和愛丁堡公爵抵達皇家賽馬會。

英國女王的愛情

Throughout their long married life, the pair remained close

confidants

, at ease in each other’s company。 The success of their relationship was put down to their

compatibility

of character and their shared love of horses and the outdoor life。

在他們漫長的婚姻生活中,這對情侶一直是親密的知己,在彼此的陪伴下很自在。他們關係的成功歸功於他們性格的相容性以及他們對馬匹和戶外生活的共同熱愛。

英國女王的愛情

The Queen and the Duke of Edinburgh had four children: Princess Anne, Prince Andrew, Prince Edward and Prince Charles。 Above, the family photographed in Buckingham Palace in 1972

女王和愛丁堡公爵有四個孩子:安妮公主、安德魯王子、愛德華王子和查爾斯王子。上圖是 1972 年在白金漢宮拍攝的一家人

In 1943 Philip was invited to spend Christmas with the Royal Family at Windsor。 By the end of the war, newspapers had begun to speculate about the relationship between Elizabeth and the young Navy officer。

1943 年,菲利普受邀在溫莎與皇室一起過聖誕節。二戰結束時,報紙開始猜測伊麗莎白和這位年輕的海軍軍官之間的關係。

In early 1947, Elizabeth accompanied her parents on a tour of South Africa, in the process becoming the first heir to the throne to celebrate a 21st birthday in a Commonwealth country。

1947 年初,伊麗莎白陪同父母遊覽了南非,成為第一位在英聯邦國家慶祝 21 歲生日的王位繼承人。

In a radio broadcast, she made a

poignant pledge

: ‘I declare before you all that my whole life, whether it be long or short, shall be devoted to your service and the service of our great imperial family to which we all belong。

在一次電臺廣播中,她發誓:“我在你們所有人面前宣佈,我的一生,無論長短,都將致力於為您服務,為我們都屬於的偉大皇室服務。

’But I shall not have strength to carry out this resolution alone unless you join in it with me, as I now invite you to do。。。 God bless you all who are willing to share it。‘

“但除非你和我一起加入,否則我將沒有力量單獨執行這個決議,正如我現在邀請你做的那樣……上帝保佑所有願意分享它的人。”

Shortly after the Princess returned from South Africa, her engagement to Prince Philip was formally announced。

公主從南非返回後不久,正式宣佈與菲利普親王訂婚。

It has been suggested that they became unofficially betrothed in the summer of 1946, but that the King and Queen were anxious to stop the young heir to the throne rushing into marriage。

據說他們在 1946 年夏天非正式訂婚,但國王和王后急於阻止年輕的王位繼承人匆忙結婚。

There was also the ’issue‘ of Philip’s family。

還有菲利普家人的“問題”。

He was the only son of Prince Andrew of Greece and Denmark and Princess Alice, daughter of the first Marquess of Milford Haven。 Both he and the Queen were great-great grandchildren of Queen Victoria。

他是希臘和丹麥的安德魯王子和第一代米爾福德港侯爵的女兒愛麗絲公主的獨子。他和女王都是維多利亞女王的曾曾孫。

英國女王的愛情

The Queen and the Duke of Edinburgh look relaxed as they share a quiet moment with their corgis in Balmoral in 1975

1975 年,女王和愛丁堡公爵在巴爾莫勒爾與他們的柯基犬分享安靜的時刻,看起來很放鬆

英國女王的愛情

The Queen and Prince Philip receive a traditional Fijian welcome on board the Royal Yacht Britannia on their arrival in 1977

1977 年,女王和菲利普親王在皇家遊艇不列顛尼亞號上受到斐濟傳統的歡迎

英國女王的愛情

Friends spoke of how the Duke of Edinburgh helped the Queen feel confident at public events, like this black tie dinner at an official reception in Papua New Guinea in October 1982

朋友們談到愛丁堡公爵如何幫助女王在公共活動中充滿信心,比如 1982 年 10 月在巴布亞紐幾內亞舉行的正式招待會上的黑色領帶晚宴

英國女王的愛情

1946 年,菲利普親王用充滿愛意和溫暖的話語告訴當時的伊麗莎白公主,他是如何“毫無保留地”愛上她的。

英國女王的愛情

Philip served in the Royal Navy during the Second World War and saw active service against German, Italian and Japanese forces。

菲利普在第二次世界大戰期間曾在皇家海軍服役,並積極參與對抗德國、義大利和日本軍隊。

The Greek prince‘s early life was also marked by

upheaval

- he escaped his home country as a baby by being hidden in a makeshift cot made from an orange box。

這位希臘王子的早年生活也充滿了動盪——他小時候躲在一個由橙色盒子製成的臨時嬰兒床裡,逃離了他的祖國。

So his words were filled with meaning when he told Princess Elizabeth in 1946 how his love for her made all his past struggle - and the horrors the world had just been through - seem trivial by comparison。

因此,當他在 1946 年告訴伊麗莎白公主時,他的話充滿了意義,他對她的愛如何使他過去的所有掙扎——以及世界剛剛經歷的恐怖——相比之下顯得微不足道。

He wrote: ’To have been spared in the war and seen victory, to have been given the chance to rest and to re-adjust myself, to have fallen in love completely and unreservedly, makes all one‘s personal and even the world’s troubles seem small and petty。‘

他寫道:“在戰爭中倖免於難,看到了勝利,得到了休息和重新調整自己的機會,完全毫無保留地墜入愛河,讓所有個人乃至世界的煩惱都顯得微不足道。

And in a letter to the Queen Mother two weeks after his wedding to Princess Elizabeth in November 1947, Philip expressed his vision for their time together。

在 1947 年 11 月與伊麗莎白公主結婚兩週後,菲利普在給王太后的一封信中表達了他對他們在一起時光的願景。

He said: ’Lilibet is the only thing in this world which is absolutely real to me and my ambition is to wield the two of us into a new combined existence that will not only be able to withstand the shocks directed at us but will also have a positive existence for the good。。。 Cherish Lilibet?‘

他說:“莉莉貝特是這個世界上我唯一的真愛,我的志向便是與其情比金堅,不受衝擊,永遠向前……珍惜莉莉貝特?”

然而在結婚前

兩人並非一帆風順

His sisters had married Nazis and there were questions around his German ties。 Sir Alan Lascelles, George VI’s private secretary, summed up the view of Lieutenant Philip Mountbatten taken by some of the Royal Family and many courtiers when he wrote: ‘They felt he was rough, uneducated and would probably not be faithful。’

菲利普有姐妹嫁給了納粹分子,有人對其與德國的關係提出質疑。 喬治六世的私人秘書艾倫·拉塞爾斯爵士總結了一些王室成員和許多朝臣對菲利普·蒙巴頓中尉的看法,他寫道:“他們覺得他粗糙,沒有受過教育,可能不會忠誠。”

He was certainly rough, in the sense that he wasn‘t a ’refined‘ royal。 But Philip was a naval officer who had fought a good war and been mentioned in dispatches。

他當確實有些粗糙,從某種意義上說,他不是一個“精緻”的皇室成員。但菲利普是一名海軍軍官,他打過一場精彩的戰爭,並在電報中被提及。

He was also penniless, the son of a gambling

reprobate

who’d spent the final years of his louche life in the

fleshpots

of Monte Carlo。

他身無分文,父親是個賭徒,品性不端,在蒙特卡洛的聲色場所中度過了餘生。

However, Elizabeth‘s heart won out。 Philip applied for British nationality and became a naturalised British subject, renouncing his Greek royal title and taking the surname Mountbatten。He was created Duke of Edinburgh, Earl of Merioneth and Baron Greenwich, and made a Knight of the Garter。

然而,伊麗莎白的心勝出。菲利普申請了英國國籍併成為歸化的英國臣民,放棄了他的希臘王室頭銜並改姓蒙巴頓。他被封為愛丁堡公爵、梅里奧內斯伯爵和格林威治男爵,併成為嘉德騎士。

Following the wedding, the couple spent their wedding night at the home of the Duke of Edinburgh’s uncle, the Earl Mountbatten of Burma, in Broadlands。

婚禮結束後,這對夫婦在愛丁堡公爵的叔叔緬甸伯爵蒙巴頓位於布羅德蘭茲的家中度過了新婚之夜。

The couple then travelled to Birkhall on the Balmoral Estate for the rest of their honeymoon

這對夫婦隨後前往巴爾莫勒爾莊園的伯克霍爾度過了餘下的蜜月時光。

As newlyweds Philip and the Queen moved to Malta, living in Villa Guardamangia - on the outskirts of the capital Valletta - between 1949 and 1951, while the Prince was stationed there as a naval officer with HMS Magpie。

1949 年至 1951 年間,新婚夫婦菲利普和女王搬到馬耳他,住在首都瓦萊塔郊區的 Guardamangia 別墅,而王子則作為海軍軍官與 HMS Magpie 一起駐紮在那裡。

The Queen later described it as one of the best periods of her life as it was the only time she was able to live ‘normally’。

女王后來將其描述為她一生中最美好的時期之一,因為這是她唯一一次能夠過上“普通人的”生活。

英國女王的愛情

There they had the freedom to enjoy parties, picnics and boat expeditions, and the princess was even able to take a trip to the hairdressers for the first time。 The couple returned to Malta often throughout their lives, including to celebrate their 60th wedding anniversary in 2007。

他們在那裡可以自由參加派對、出門野餐以及坐船探險。公主甚至可以首次去理髮店剪頭髮。這對夫妻這自己的一生中多次回到馬耳他,包括2007年慶祝他們結婚60週年。

Within a year of marriage, they produced an heir to the throne。 Their first son, Charles Philip Arthur George, was born on November 14, 1948, and their second child, Anne Elizabeth Alice Louise, on August 15, 1950。

結婚不到一年,他們生下王儲。他們的第一個兒子——查爾斯-菲利普-喬治於1948年11月14日出生,他們的第二個孩子——安妮-愛麗絲-路易斯於1950年8月15日出生。

These

halcyon

days came to an end in July 1951 when the couple returned home to Clarence House。 George VI‘s health was failing and his eldest daughter was needed to help shoulder the responsibility of engagements and royal tours。

1951年7月,伊麗莎白和菲利普回到克拉倫斯宮,這些光輝的歲月告一段落。喬治六世的健康狀況越來越差,他的長女需要深處援手,承擔皇家事宜和出行等責任。

The couple spent more than a month in Canada and the US in the autumn of 1951 and the following January took George VI’s place on a planned tour of Australia and New Zealand that had been postponed due to his ill health。

1951年秋,伊麗莎白夫妻二人在加拿大和美國呆了一個多月,次年一月代替喬治六世參加了因健康狀況不佳而被推遲的澳大利亞和紐西蘭之旅。

On 6 February, 1952, while in Kenya on the first stop of the tour, the King died。

1952年2月6日,夫妻二人在出行第一站的肯亞,接到國王去世的訊息。

Like so many other times in her life, it was Philip who was by Elizabeth‘s side when she was told the news。 Indeed, it was the Duke of Edinburgh who informed his wife that her beloved father had passed, and that she was now Queen。

就像她生命中的許多其他時候一樣,當伊麗莎白被告知這一訊息時,在她身邊的是菲利普。事實上,是愛丁堡公爵告訴他的妻子,他心愛的父親已經去世,她現在已成為女王。

Arrangements were quickly made for the Royal party to return to London, with a plane flying them from Nanyuki, a nearby town, to Entebbe where a plane was waiting。

王室一行人很快被安排返回倫敦,一架飛機將他們從附近的南紐基鎮載至恩德培,有一架飛機正在那裡等待。

Arriving back at Clarence House, which they were soon to leave for Buckingham Palace, Philip’s valet John Dean asked him if he should put his Navy uniforms away。 ‘Yes, John,’ said the new Queen‘s husband

glumly

, ’you put them away。 It will be a long time before I need them again。‘

抵達克拉倫斯宮後,他們很快前往白金漢宮,菲利普的男僕約翰-迪恩問他時候應該把海軍制服收起來。“對,約翰,”菲利普陰沉地說,“你把它們收起來,會有很長一段時間,我都不會需要它們了。”

Having been forced to give up the Royal Navy career he adored, Philip became, as the clergyman puts it, ’an increasingly irritable presence in the Palace as he sought to find his feet in a court that accorded him no status and attempted to bypass him at every stage‘。

菲利普被迫放棄了他所鍾愛的皇家海軍事業,現在他在王宮的存在越來越敏感。這個王宮沒有給他任何地位,任何事情都試圖繞過他,他需要自己尋找自己的位置。

Worse was to follow — their children would not bear his family name Mountbatten, but his wife’s, Windsor。 The Queen was in tears as he reportedly raged: ‘I am the only man in the country not allowed to give his name to his children。 I’m nothing but a bloody amoeba。‘

更糟糕的事情還在後面——他們的孩子不姓他的姓蒙巴頓,而是姓他妻子的姓氏——溫莎。據說,他怒氣衝衝地說:“我是這個國家唯一一個不允許把自己的名字傳給孩子的男人。我只過是一隻該死的變形蟲。”女王當時淚流滿面。

A source said: ’The Queen learned very quickly the balance between being a dutiful wife and doing her duty to the country。 The constitutional nature of the monarchy was probably her salvation — perhaps even the marriage‘s — so that as Queen she had to obey her Prime Minister。

有訊息人士稱:“女王很快就學會了如何在成為稱職的妻子和為國家盡職之間做到平衡。君主制的憲政性質可能是她——或許甚至是其婚姻的救命稻草,因為女王不得不服從她的首相。”

’As a bride she had promised to obey her husband, the only man that she has ever known intimately in all of her 90 years。‘

“作為新娘,她曾承諾服從裝復,這個她90年來唯一親密的男人。”

英國女王的愛情

She could do nothing about the sudden end of his naval career, one in which he could have

scaled

the heights。

她對他的海軍生涯的突然結束無能為力,他在這一事業中本可以攀登高峰。

Decades later, knowing just how much it would mean to him, the Queen would give up one of her own lofty titles, that of Lord High Admiral, and touchingly, bestow it on him as a loving, 90th birthday surprise。 He is said to have been ’almost in tears‘。

幾十年後,女王知道這對他意味著什麼,她放棄了自己的一個崇高的頭銜——海軍大將,非常令人感動,她將其作為90歲生日驚喜送給了他,充滿了愛意。據說,他當時“差點留下眼淚來。”

But in the early days of marriage, when she saw that Philip felt his restless energies were being largely wasted, and that he was frustrated at being subordinate to his wife, she couldn’t ease the problem with such a gesture, no matter how meaningful。

但在他們結婚之初,菲利普覺得自己無限的精力很大程度上被浪費,覺得自己從屬妻子時,就會覺得無比沮喪。女王看在眼裡,卻無法解決,無論用了多麼有意義的方法。

This has been offered as the explanation as to why, from time to time, he just had to get away。 So began the many global journeys round the world that he made, usually with male friends and often aboard the Royal Yacht Britannia。

這也解釋了他為什麼不時的要離開。他進行了多次的環球航行,通常是和男性朋友在一起,乘坐皇家遊艇不列顛尼亞號。

‘She missed him enormously,’ one member of her inner circle said ‘and sometimes his trips did go on for weeks and weeks。 She loved him so much and just accepted that he needed to be away。

“她非常想念他。” 女王的一位密友說,“有時,他的旅行會持續幾個星期,她非常愛他,但只能接受他需要離開的事實。”

’It seemed to me she was allowing him a kind of controlled freedom to

compensate

for the confining nature of royal life。 Out of reach of the royal routine was the only time he could be truly independent。‘

“在我看來,她當時允許他擁有一種可控的自由,以彌補皇室生活的侷限性。走出皇家規範,是她能夠真正獨立的唯一時間。”

What is inescapable is that over many decades of marriage, until age restricted his travel, the Queen and her Prince were spending nearly six months of every year apart。 In the main, the Queen ignored the gossip that this was bound to generate。

不可迴避的是,在幾十年的婚姻甚或中,直到年齡不再允許他出行,女王和她的親王每年都有六個月的時間是分開的。主要而言,女王無視了這必然會產生的流言蜚語。

Only once does the rumour-mill appear to have got to her。 That was when the Duke, with his old naval

chum

and

equerry

Mike Parker, embarked on the Britannia on October 15, 1956, and were still away the following February。

只有一次,流言蜚語似乎影響了她。那是在1956年10月15日,公爵和她的海軍老友兼王室侍從官邁克-帕克登上了不列顛尼亞號,直到次年二月仍舊未歸。

What hurt the Queen was speculation about a marriage rift appearing in the American newspapers。 It even led to questions being asked in the House of Commons amid reports, also in America, of women smuggled aboard the royal yacht。

傷害女王的是美國報紙上出現的關於婚姻破裂的猜測。有報道稱,在美國時,有女性被偷運上了皇家遊艇,下議院甚至因此提出質詢。

Faced with a

clamour

for answers, the Queen issued an official denial that there was a rift in the marriage and flew out to meet her husband, who, by then, was in Portugal。 They had been apart for 124 days。

面對做出迴應的呼聲,女王發表官方宣告,否認婚姻出現裂痕,並飛去見了她的丈夫,當時他正在葡萄牙,他們已經分開了124天。

In a carefully

choreographed

reunion, she used the occasion pointedly to promote him from mere Duke of Edinburgh to Prince of the realm。

在這次精心安排的重逢中,她利用時機明確地將其從愛丁堡公爵提升為王國親王。

The couple went on to have two more children。 Prince Andrew Albert Christian Edward was born February 19, 1960, and Prince Edward Antony Richard Louis on March 10, 1964。 Peter Phillips, the eldest son of Princess Anne and the Queen and Philip’s first grandchild, was born in 1977。

這對夫妻後來又生了兩個孩子。安德魯-阿爾伯特-克里斯蒂安-愛德華王子生於1960年2月19日。愛德華-安東尼-理查德-路易斯王子生於1964年3月10日。彼得-菲利普斯生於1977年,是安妮公主的長子,也是女王和菲利普的第一個孫輩。

At the time of her death, the Queen had eight grandchildren and 12 great-grandchildren。

女王去世時,她有8個孫輩和12個重孫。

英國女王的愛情

Their love of family was one of many things the couple shared。 Other shared pursuits included collecting pictures and books on birds。 But they were both happy to let each other enjoy separate pursuits。 ‘

The secret of a happy marriage is not to have the same interests

,’ the Duke once said。

他們對家庭的熱愛是這對夫婦許多共同的東西之一。其他共同的追求包括收集有關鳥類的圖片和書籍。但他們都樂於讓對方享受獨立的追求。公爵曾經說過:“幸福婚姻的秘訣是沒有相同的興趣”。

Thus, the Queen would never have intruded on the Duke‘s love of sailing or carriage riding, while he would never have

meddled

with her racing operations。

因此,女王永遠不會打擾公爵對帆船或馬車的熱愛,而他也永遠不會干涉她的賽馬活動。

That’s not to say they didn‘t have their arguments。 The Duke was the only person who could tell the Queen to ’shut up‘, while she complained of his ’pigheadedness‘。

這並不是說他們沒有爭論。公爵是唯一能讓女王 “閉嘴 ”的人,而女王則抱怨他 “豬頭”。

英國女王的愛情

On one occasion, in a row that will ring true with married couples everywhere, the Duke told the Queen that he would ’put her out‘ of the car during an altercation over his driving style。

有一次,關於他的駕駛風格,兩人爭吵起來。公爵說要把她“趕出”汽車。這在世界各地的已婚夫婦中都很常見。

英國女王的愛情

英國女王的愛情

Yet they understood one another — and they got on so well。 They were good companions: the chattering never stopped — listening to one another, laughing repeatedly — and nor did the love。 Family friends have stories to tell of Philip holding his wife’s hand or gently stroking her hair。

然而,他們懂得對方,而且他們相處的非常好。他們相互陪伴:竊竊私語從未停止,彼此傾聽,反覆歡笑,愛情就是如此。家裡的朋友們都講過,菲利普要麼握著妻子的收,要麼輕輕撫摸她的頭髮。

英國女王的愛情

英國女王的愛情

The Queen reflected on his invaluable support on their Golden Wedding in 1997, at a lunch hosted by the then Prime Minister Tony Blair in Whitehall。

女王1997年他們的金婚典禮上回顧了他的寶貴支援,當時的首相托尼-布萊爾在白廳舉辦了一次午餐會。

Paying an affectionate tribute to Philip, she said: ‘He is someone who doesn’t take easily to compliments, but he has, quite simply, been my strength and stay all these years。 And I, his whole family, and this and many other countries, owe him a debt greater than he would ever claim or we shall ever know。‘ These were the words shared once again after his death。

她向菲利普表達了深情的敬意,她說:“他是一個不容易接受恭維的人,但很簡單,這些年來他一直是我的力量和依靠。我、他的整個家庭、這個國家和許多其他國家,欠他的債比他所要求的或我們所知道的都要多。”這些話是在他去世後她又說過一次。

Fifteen years later, during her Diamond Jubilee address to Parliament, her sentiment was the same。

15年後,在她向議會發表的鑽石慶典演說中,她的心情也是如此。

’During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure,‘ she said。 ’Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind。 But throughout he has been a constant strength and guide。‘

她說:”在擔任你們女王的這些年裡,我的家人對我的支援是無法衡量的。我相信,菲利普親王以拒絕任何形式的讚美而聞名。但在整個過程中,他一直是一種持續的力量和指導。”

She was never bored in his company, whether they were watching the Antiques Roadshow or re-runs of The Two Ronnies, or dining together, just the two of them。

在他的陪伴下,她從未感到無聊,無論他們是在看《古董路演》或重播的《兩小無猜》,還是一起吃飯,只有他們兩個人。

英國女王的愛情

When Philip’s death came, the Queen weathered her personal tragedy with her signature resilience, at least in public, returning to royal duties when restrictions would allow。

當菲利普去世時,女王以她特有的堅韌不拔的精神經受住了個人悲劇的考驗,至少在公開場合是這樣,在限制條件允許的情況下,她回到了王室的工作崗位。

At the funeral, the world grieved as the Queen sat alone as she mourned her husband。

在葬禮上,當女王獨自坐在那裡哀悼她的丈夫時,全世界都感到了悲傷。

英國女王的愛情

One year later, she made a rare public appearance to attend Prince Philip‘s memorial service at Windsor Castle in March 2022。

一年後,她罕見地公開露面,出席了2022年3月在溫莎城堡舉行的菲利普親王的追悼會。

And her grief remained apparent at the Royal Windsor Horse Show in May, when her eyes appeared to well up during a moving tribute was paid to Prince Philip。

在5月的皇家溫莎馬展上,她的悲痛依然明顯,在向菲利普親王致敬的過程中,她的眼睛充滿淚水。

英國女王的愛情

今日語料庫

1)confidant

[ˈkɒnfɪdænt]

n.知己; (可吐露秘密的)密友

2)compatibility

[kəmˌpætəˈbɪləti]

n.和睦相處; 並存; 相容; (尤指計算機及程式的)相容性,相容性

3)poignant

[ˈpɔɪnjənt]

adj.令人感傷的; 令人沉痛的; 悲慘的; 酸楚的

4)upheaval

[ʌpˈhiːvl]

n.劇變; 動盪; 動亂; 激變

5)reprobate

[ˈreprəbeɪt]

n.墮落的人; 不道德的人

6)fleshpots

[ˈfleʃpɒts]

n.滿足肉慾的場所,紅燈區(指提供飲食及性娛樂的場所)

7)halcyon

[ˈhælsiən]

adj.平安幸福的

8)compensate

[ˈkɒmpenseɪt]

v.補償; 彌補; 給(某人)賠償(或賠款)

9)chum

[tʃʌm]

n.朋友; 友人; 夥伴

10)equerry

[ɪˈkweri]

n.王室侍從官

11)clamour

[ˈklæmə(r)]

v.大聲(或吵鬧)地要求; (尤指亂哄哄地)大聲地喊叫,呼叫

n.喧鬧聲; 嘈雜聲; 吵鬧; 民眾的要求

今天的內容就分享到這裡啦

希望這份資料能夠幫助到大家

相關文章

頂部