首頁/ 情感/ 正文

英語中“打工人”應該這樣說

人人口中喊著:打工人,打工魂,打工都是人上人!言語中倒是透露出小人物在平凡生活中的不懈追求~但是話說回來,你知道打工人用英文該怎麼表達嗎?

我們先從中文理解,從字面來看,“打”意思是從事,進行;“工”指工作。所以打工,顧名思義,就是工作上班的意思。

英語中“打工人”應該這樣說

這裡很多小夥伴們或許就會說了,那就直接用workers不行嗎?反正都是上班啊!非也非也~我們平常所說的上班,至少工作收入都是穩定的,但是打工一詞,更多的指的是遠離家鄉、外出漂泊。

所以這裡,我們可以用migrant workers來表達,但是當代的打工,還有一種更逗趣的說法,那就是人們常常自嘲為“社畜”,用英文可以表示為corporate slave。

英語中“打工人”應該這樣說

例句:When you‘re a corporate slave, it means you’re literally enslaved by the company you work for。如果你是corporate slave,那就意味著你被你工作的公司所奴役。

看到這裡,大家有沒有發現一個問題?那就是我們平常所掛在嘴邊的詞,和英文中的表達是差異很大的。

英語中“打工人”應該這樣說

這是因為我們很少將英語應用到我們的日常生活中,我們只會被動地接受知識、背誦記憶,卻很少有人能達到自如運用的地步。

所以平時學到的知識要刻意創造環境,加以練習,學以致用嗎,只有這樣才能真正地掌握知識。

相關文章

頂部