首頁/ 娛樂/ 正文

朝鮮用的是漢字嗎,朝鮮歷史上的文字跟漢字有哪些淵源?

朝鮮目前使用的文字叫做諺文,是一種表音文字,和作為表意文字的漢字並不相同。然而,諺文的產生,可以說離不開漢字;而朝鮮,或者韓國的文字,在歷史上都和漢字有著千絲萬縷的聯絡,甚至現在,漢字在朝韓的學術領域都佔有者很重要的地位。

隋唐時期,朝鮮半島上的國家就受到中國文化的影響,開始使用漢字。這種情況一直到了明代正德年間,此時朝鮮的國王被稱為世宗大王,他發現漢字對於一般朝鮮群眾而言,是在是很難學,因為漢字是表意文字,所以發音和書寫時分開的,而朝鮮語和漢語又是兩個不同的語系,無論從語法還是構詞等方面,由此造成了朝鮮的文讀不相匹配。於是,世宗大王根據漢字的結構,創造出了一種表音文字,諺文。

看朝鮮或韓國的諺文,可以發現,其橫平豎直,和漢字有很大相似之處,但很多隻是將漢字的某些部首單獨拎出來,賦予其特定的發音,如此一來,老百姓只要學會了諺文,就能夠將自己所說的話根據諺文來拼寫出來,就如同漢語拼音,學了基本的聲母和韻母之後,即使不認識漢字,也能根據讀音拼寫出來,比如“漢字”兩個字,即使你不會寫,也可以根據拼音拼出“han zi”。

朝鮮用的是漢字嗎,朝鮮歷史上的文字跟漢字有哪些淵源?

當時世宗大王頒佈了訓民正音,其全文如下:

“國之語音。 異乎中國。與文字不相流通。故愚民。有所欲言。而終不得伸其情者多矣。予為此憫然。 新制二十八字。欲使人人易習。便於日用耳。”

簡短的幾個字,說明了他制定諺文的原因。而最初,諺文的作用也不過是和現代的漢語拼音相同,即對漢字進行注音。因為朝鮮語中很多詞語都是漢字詞,發音和漢語很像,所以韓國民眾用諺文來注音。而此時的韓國知識分子和上層,依然普遍使用漢字。明清時期,朝鮮的使節都可以和中國的知識分子進行筆談,即使互相聽不懂語言,但是透過漢字,其可以進行無障礙交流。

一直到20世紀,日本佔領朝鮮半島,強迫朝鮮進行去漢字化,諺文開始大量使用。到二戰結束後,受到民族主義的影響,朝鮮的金日成,韓國的朴正熙分別在50年代,開始了大規模廢除漢字的運動,於是乎,到今天為止,無論是朝鮮還是韓國,其漢字已然不多見。

朝鮮用的是漢字嗎,朝鮮歷史上的文字跟漢字有哪些淵源?

但是,朝鮮在上世紀60年代陸續恢復了漢字教育,其受過高中教育的人可以掌握1500個漢字,而受過大學教育的人可以掌握3000個漢字。之所以要恢復漢字,還是因為表音文字存在著侷限性。

由於其漢字詞彙的數量大,而其諺文的發音組合有限,所以很容易出現發音相同而意思相異的情況或者同音異形的情況。比如朝鮮第一夫人的名字 ,之前一直譯作“李雪珠”,但朝鮮官方釋出的譯名卻是“李雪主”;更重要的是,在法律這種力求用詞嚴謹的領域,諺文的書寫會造成表意不清,因為有太多的概念發音相同而意思不同,為了表示準確,必須用漢字進行標註。

朝鮮用的是漢字嗎,朝鮮歷史上的文字跟漢字有哪些淵源?

目前,韓國和朝鮮都在一定程度上開始恢復漢字教育。

相關文章

頂部