首頁/ 娛樂/ 正文

老外說That's big of you是什麼意思? 你很大?你很什麼呢?

我們在初學英語的時候,

因為閱讀量有限,

很難掌握每個短語的各個意義,

因此,不可避免地

會出現熟詞生義。

今天我們就來學習幾個吧。

老外說That's big of you是什麼意思? 你很大?你很什麼呢?

“That‘s big of you”是什麼意思?

我們中國人有時候喜歡說反話,其實老外也是。如果老外對你說:That’s big of you! 很可能是在諷刺你“真大方、真大度”。

例句:

That‘s really big of you! I’ve never had boiled water。

哦呦呦,你可真大方啊,我都沒喝過白開水呢?!

(諷刺別人小氣)

That‘s big of you。 Thanks for forgiving me。

您真大度,我謝謝您原諒我啊!

(當你和男朋友剛吵完,他卻說“我原諒你了”,直接用這句話懟他)

Big time ≠ 大的時間

“Big-time”是很常用的一個口語,真正的意思是:大的成功;事業頂峰。常用的搭配:Make the big time 或者 常見搭配:Hit the big time 獲得巨大的成功;達到事業頂峰。當兩個單詞連線起來,就變成了:Big-time 一流的。

例句:

He finally hit the big time at 25。

他在25歲的時候就功成名就。

He took a long time to settle into big-time football。

他花了很長時間才在第一流的足球運動中立足。

You think big ≠ 你想大

“Think big”其實是個俚語,真正的意思是指:有抱負;有志向。

例句:

You’re always thinking big and you deserve this success。

你一直都是個有抱負的人,你應該獲得成功。

“Your head is too big”是什麼意思?

“Your head is too big”,如果按字面意思理解的話,就是“你的頭很大”。但其實這也是英國人愛說的俚語,意思是:你真自以為是。

例句:

Who do you think you are? Your head is too big。

你以為你是誰? 你也太自以為是了吧!

相關文章

頂部