首頁/ 美食/ 正文

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

野山椒牛肉You and your family(你和你的家人) 這個英文翻譯過分了啊!好好的中國菜硬是演變成了兇殺現場,怎麼吃個飯都這麼血腥的嗎!小編看來這個餐館怕不是要倒閉啊!歪果仁看到這樣的翻譯估計轉身就走了吧!但實際上這是一道很好吃的菜嘞!

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片) 這個菜翻譯的這麼聳人聽聞真的有人吃嗎?正正經經的一道菜被翻譯毀了呀!如此麻辣鮮香、軟糯爽滑的一道菜就這樣被翻譯糟蹋了!Emmm。。。。難道牛不要面子的嘛,金字招牌要被砸了呀!

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

土匪豬肝 Many bandits(很多土匪) 小編看到這個翻譯真的是笑死了,這道菜因其在做法和風味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名為“土匪豬肝”。這道菜外焦內嫩、香辣霸氣、野性十足呢,雖然跟土匪的性格有些相似,也不用直接簡單粗暴地翻譯為“很多土匪”呀!

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

腸旺煲 Wang has to burn ???王是誰?他要燒誰啊?這個翻譯未免太讓人摸不著頭腦了耶!麻辣鮮香的腸旺煲可是讓人愛不釋口啊,這樣“欺騙”歪果仁真的好嗎?

被翻譯後連中國人都不認識的菜譜,外國人看到轉身就走

特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水) 雖然口水雞真的香到讓人流口水,可是這奇奇怪怪的翻譯真的給歪果仁帶來了不小的困擾欸!怎麼看這個菜名都不像是一道菜吧,餐館老闆真的想賺錢嗎?這樣翻譯怕不是要賠到傾家蕩產嘞!

相關文章

頂部