首頁/ 遊戲/ 正文

《勇氣默示錄2》漢化質量太差?翻譯團隊解釋:發售前沒玩過遊戲

《勇氣默示錄2》在上週正式發售。當中文玩家開啟遊戲後,其中不少名詞和語句的不少中文翻譯讓玩家瞠目結舌,詞不達意,無意義的文言文,譯者“放飛自我”等情況時有出現,勸退了不少玩家。

《勇氣默示錄2》漢化質量太差?翻譯團隊解釋:發售前沒玩過遊戲

左邊為日文版,右邊為繁中版

對於本作漢化質量堪憂的問題,自稱是遊戲翻譯團隊的某位譯者現身

巴哈姆特論壇

對此進行了解釋 —— 主要是因為團隊在遊戲發售前自始至終都沒有玩過《勇氣默示錄2》,只能盲人摸象地進行翻譯,翻譯技能時資料不足,在本地化方向上沒有達成共識。

同時這位譯者也代表團隊向廣大玩家表達了歉意,翻譯成這樣“實在責無旁貸”。

以下是原文:

晚安。我是令部份玩家「萌生殺意」的翻譯員之一。對於不少玩家就《勇氣默示錄2》中文翻譯非常不滿,在這裡衷心道歉。雖然我也知道於事無補,但也希望大家聽聽我們團隊在這次翻譯遇到什麼難處,希望大家能消消氣。

其實這次翻譯最大的難題,就是我們團隊由始至終都沒有玩過《勇氣默示錄2》。

我們是經由一家翻譯經紀公司獲得這次合作機會,本來這翻譯經紀公司應該給我們翻譯團隊至少兩部能夠下載《勇氣默示錄》 beta version 的 Switch Debugger,讓團隊可以邊玩邊翻譯。這是除了(繁體及簡體)中文版本之外,所有其他翻譯團隊都有這個待遇。

然而我們從來沒有收到過這些 debuggers 主機⋯⋯雖然經紀公司亦提供過 Windows 版的 beta versions,但是 Windows 版只能在莎法隆走動,卻無法與遊戲中任何人物對話,更遑論展開任何劇情了。

而我們看到的「莎法隆」,也和實際推出市場版本里面的莎法隆有很大分別。其他地域更是隻有一幅設定畫像作為參考。

於是我們唯有瞎子摸象一樣看著日文和英文的文字檔,再看看遊戲角色及怪物的設定去翻譯這個我們無法遊玩的遊戲。這是我們以往翻譯遊戲從來沒有遇過的特殊情況。

至於施隆的文言文,其實我們也不想翻譯成文言文的⋯⋯不過這絕對是出於我們團隊溝通上的問題,我們實在難辭其咎。「大風歌」那些技能名稱也是一樣⋯⋯

身為團隊的一份子,我能說的不多,不過希望能讓大家知道為什麼翻譯出來的文字為什麼會變成現在這個模樣。謝謝!

お目汙し失禮しました。

《勇氣默示錄2》漢化質量太差?翻譯團隊解釋:發售前沒玩過遊戲

簡單說就是當初翻譯技能名稱時資料不足,對「在地化」的方向也沒有共識。

本來以為在推出市場之前應該會有機會改善, 結果卻是到最終校對完結那一刻也⋯⋯

如果我們團隊有人在翻譯後期或校對期間問一問,事情就完全不一樣了。

所以我們實在是責無旁貸。容許我再一次為團隊向各位玩家道歉。

《勇氣默示錄2》漢化質量太差?翻譯團隊解釋:發售前沒玩過遊戲

在遊戲發售前翻譯/配音團隊無法提前玩到遊戲在業界是比較常見的事情了,很多時候譯者只能根據零碎的遊戲資料和遊戲截圖來反覆推敲如何進行翻譯和本地化。

某種程度上來說「沒玩過遊戲」並不能成為「漢化質量差」的理由。

儘管《勇氣默示錄2》的譯者很誠懇地向玩家表達了歉意,但漢化質量過差也已經是不爭的事實。希望未來本作有機會能夠透過更新補丁來提高遊戲的漢化文字。

相關文章

頂部