首頁/ 歷史/ 正文

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

1928年,可口可樂在天津裝瓶生產,不知哪位高人音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。大批廣告牌樹起後,可口可樂公司才發現蝌蚪啃不了蠟,這譯名倒是絕對的“味同嚼蠟”!公司決定重新登報徵求新譯名,一個年輕的中國留英學生蔣彝的“可口可樂”最終中獎。這個譯名不但保留了英語發音,還開發了爽口喜慶的漢語意義,一直被認為是世界上譯得最好的名字之一

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

當年知名民宿網站Airbnb釋出中文名字“愛彼迎”的時候,幾乎遭到網友鋪天蓋地的群嘲。

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

Airbnb是AirBed and Breakfast (“Air-b-n-b”)的縮寫,這個和賓館一樣能夠提供早餐,卻更便宜且溫馨的短期房屋租賃平臺,廣受使用者歡迎。為了打入中國市場,Airbnb絞盡腦汁釋出品牌的中文名,取自“讓愛彼此相迎”之義,但網友似乎沒太get到這個點。

有人吐槽譯名很拗口,讀著讀著就變成“愛餅”,甚至閩南的網友直接讀成“愛拼才會贏”;

有人吐槽譯名很俗,像是某個地方電視臺的自制家庭倫理劇;甚至有人吐槽這個譯名,感覺有點汙…

事實上,一個品牌中譯名的好壞的確會影響它的銷量。有一個非常經典的案例:肥宅快樂水剛進入中國市場的時候,被翻譯成“蝌蚪啃蠟”…這個略顯噁心的名字勸退大批顧客,後來透過一場懸賞徵名活動,“可口可樂”這個名字橫空出世並沿用至今。不必多說,它的銷量已經證明了一切。

令人拍案叫絕的品牌名

在眾多法國品牌中,不乏絕妙非凡的中文譯名。這些精巧典雅十足,甚至帶著詩意的中譯名為這些品牌贏得了眾多消費者的青睞。

Hermès 愛馬仕

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

Hermès的雛形是高階馬具專營店,所以這個品牌處處瀰漫著以馬文化為中心的濃郁底蘊。品牌的logo也是因此而來,靈感來自愛馬仕第三代傳人收藏的一幅名為“馬車與馬童”的畫。畫面裡有一輛馬車,主人座虛位待駕。圖片的寓意是產品特色需要靠擁有它的主人自己來駕馭和彰顯。所謂千里馬常有而伯樂不常有,這個譯名一語雙關,寓意愛馬仕的主人便是那能識出千里馬之人。

LANCOME 蘭蔻

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

LANCOME這個名字的構想源自法國中部的一座城堡——LANCOSME,這座城堡的四周種滿了玫瑰,充滿浪漫的氛圍。創始人選擇這個名字是為了比喻女人如同嬌嫩的玫瑰,需要細心呵護之意,玫瑰本身也成為了品牌的logo。中譯名翻譯成蘭蔻,“蘭”無論指蘭花還是木蘭,在中國都是深受大家喜愛的,在中國素來有“豆蔻年華”之說,“蘭蔻”一名寓意著使用該產品的人芳華不盡,青春永駐。

Clarins 嬌韻詩

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

Clarins是來自法國的天然護膚品牌,事實上它的中譯名和法語發音並不算很接近,這個名字更傾向於字形美的翻譯原則,“嬌”盡顯柔美,“韻”顯得意蘊綿長,“詩”則是詩情畫意,令人浮想聯翩。如此一來,這個主打採用植物萃取精華,提供全面護理的無新增護膚產品牌,在某種程度上已經深得人心。

Givenchy 紀梵希

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

不比不知道,一比嚇一跳,中國臺灣、香港等地的譯名“紀旺西”在中國大陸譯名紀梵希的面前,瞬間被秒成了渣渣。眾所周知,Givenchy的4G標誌分別代表古典Genteel、優雅Grace、愉悅Gaiety以及Givenchy,這是當初法國設計大師Hubert de Givenchy創立品牌時所賦予的精神。而在中文裡,“紀”有紀念之意,“梵”有高淨之意,“希”有希望之意,和品牌精神更貼合,無論從音美還是形美的角度來看,都遠遠勝於“紀旺西”。

一言難盡的品牌名

有好聽好看好寓意的中譯名,自然也就有不夠出彩的中譯名,雖然是比不過“蝌蚪啃蠟”的驚悚了,但也還是難免令人感到遺憾。

NUXE 歐樹

不得不說,法國純植物美容品牌NUXE被翻譯成“歐樹”,著實是有點過於樸實了。讓我們回到品牌的初衷——NUXE = Nature自然+Luxury奢華,“歐樹”這個名字,論自然度是絕對夠了,但是請問奢華的意韻給拋到哪個九霄雲外去了呢?或許中譯名的譯者當時的思路完全被品牌logo給帶走了吧…

Kenzo 高田賢三

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

因為是日本人在法國創立的品牌,所以考慮到日本風格來取名也無可厚非。但是直接用這位創始人的中文譯名來命名,也著實是有些敷衍了…但從品牌名來看,完全感覺不出這是個高階奢侈品牌。話不多說,就問“香奈兒的香水和高田賢三的香水”盲選,到底哪個香?

Rémy Martin 人頭馬

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

人頭馬因其logo上的那匹人頭馬而得名,如果是不懂酒的人,恐怕任誰也沒法從這個名字裡看出人頭馬其實貴為特優香檳干邑吧?這個中譯名完全配不上它的品質、形象和地位。再瞧瞧隔壁同樣生產白蘭地的軒尼詩是怎麼起名的吧,如果軒尼詩也按照人頭馬這種簡單粗暴的取名思路,它恐怕就該改名“大斧頭”了…

Martell 馬爹利

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

既然都說到人頭馬、軒尼詩了,那麼沒理由不提一提和這兩個品牌並駕齊驅的馬爹利。同樣是產自法國干邑地區的著名干邑白蘭地品牌,它採用完全音譯的方法譯成中文。“馬”和“利”倒也沒什麼好吐槽的,但中間的“爹”味十足是腫麼肥事?

Bonne maman 巧婆婆 & LU 露怡

論中文譯名,法國食品絕對是重災區。

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

Bonne maman這個品牌走直譯的路線,翻譯成了“巧婆婆”,但說實在的,首先“好媽媽”比“巧婆婆”可能還好些,其次無論是“媽媽”還是“婆婆”,都顯得有些太接地氣了,與法國小點心在人們心中的形象不符。

滬江網校:蝌蚪啃蠟是“可口可樂”進入中國最早的曾用名?盤點那些翻車的品牌名

LU則走音譯的路線,雖然“露”和“怡”這兩個字單看都沒什麼問題,但是湊在一起用來命名這個品牌就有點emmm,總之覺得不香,這是在給小餅乾起名字好伐?又不是礦泉水…

無論是令人拍案叫絕的還是看起來一言難盡的法國品牌中譯名,都有著自己的擁躉。說起來品牌想要暢銷常銷,先聲奪人固然很重要,但更重要的還是保證產品的品質。

關於法國品牌中譯名,大家還有哪些印象深刻的?歡迎在評論區留言分享~

相關文章

頂部