首頁/ 科技/ 正文

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

幾天前,

#人人影視字幕組侵權案一審宣判#

的訊息,一經發出,就受到了無數網友的關注。

從2018年1月到案發時,其非法經營額總計人民幣

1200萬元

被告人梁永平,以侵犯著作權罪,判處有期徒刑三年六個月,並處罰金一百五十萬元。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

很快,@人人影視字幕分享 也發微博,告訴大家不可能再恢復或者重啟了。

這條微博,算是人人影視和大家的告別。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

在事件相關的評論區,無數網友為人人影視叫屈:

因為同天剛好有兩大網紅偷稅漏稅上千萬的新聞,一同上了熱搜,同那兩人比起來,人人影視的收入簡直是九牛一毛;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

有人注意到了人人影視發的宣告中,稱是被權利人舉報,發出了質疑,認為是別家影片公司搞壟斷,並且吐槽起了爛片;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

還有人把人人影視稱為“

盜火的普羅米修斯”

,因為他們把一些好的作品引入到了國內,讓大家開闊了視野,結果現在卻落得了這樣一個下場……

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

其實,人人影視走到今天這一步,並非無跡可尋。早在今年年初,就已經傳出訊息,如今徹底關停,也都是預料之中的事。

儘管早有心理準備,但大家面對陪伴了自己多年的人人影視,心中還是有許多感慨和不平。

還有人挖出了人人字幕組在早期網際網路時代侵佔他人翻譯成果的事,讓大家不要把對所有字幕組的情感,都交付在人人影視的頭上。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

要弄清楚這些剪不斷、理還亂的事,還要從字幕組本身的興起,和人人影視的發展歷程說起。

1

時至今日,有這樣一部美劇,雖然它已經完結了十幾年,但依然為無數人津津樂道:

關於劇情的討論和細節,不少人還在探尋;幾位主演每次出席活動,都會受到劇集相關的訪問;各大平臺為了版權搶破了頭,演員每年依舊在嘩嘩進賬……

它就是

《老友記》

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

這部美劇在國外的火爆程度,當年可以說是風頭無兩。

不說別的,光劇中人物的造型,就被很多人模仿,比如以主角之一的瑞秋所命名的“瑞秋頭”,曾有1100萬英國女性承認嘗試過這種髮型;好萊塢女星也紛紛模仿。

劇中的穿搭,放到今天來看,也毫不過時,到今天依舊有人在網際網路上曬劇中同款穿搭。

《老友記》無形中,成為了20世紀90年代到21世紀初全球流行文化中的一個符號。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

不僅是在國外,這部劇在國內也是一代人的青春時光和情感印記。

經典劇《武林外傳》的許多橋段,都是在向這部劇致敬。

今年5月,《老友記》重聚特輯播出,國內#老友記##我們為什麼愛老友記#等話題也登上熱搜,各大社交平臺充斥著關於《老友記》的討論,光微博平臺的閱讀量,就達到了

12.3億

而大家對於《老友記》的最初印象,就來源於字幕組。

《老友記》第一季播出於1994年,那個年代國內網際網路不普及,更不要說什麼字幕組之類的東西了。直到2003年,《老友記》才透過網際網路和盜版DVD,進入了一小部分國內觀眾的視野。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

一些熱愛《老友記》的年輕人,創立了一個名為

“F6”

(意為6個好友)的論壇,在論壇中,他們分享自己製作的字幕內容,可以說這是國內最早成規模的字幕組。早期國內的《老友記》,基本都是這些人翻譯的。

F6論壇的出現,標誌著國內“飯制翻譯”電視劇的出現,“美劇”一詞也進入了我們的日常詞彙中。

接下來幾年,中國網際網路的迅速發展,國外影視作品開始不斷的傳入,BT下載爆棚。隨即,大批的民間字幕組應運而生。

這些字幕組,大多來自當初論壇中熟悉的小夥伴,並且有了各自明確的分工。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

簡單來說,翻譯一段字幕,要經歷以下的流程:

首先,是獲取片源。為了保證時效性,負責片源的人,要麼是迅速翻牆,透過外網下載,又或者是身處當地的網友直接錄製。其實說白了,和網上的盜版片源是一個道理。

其次,是難度最高的翻譯部分。翻譯過程中,有的本身片源就帶外文字幕,所以不算困難,但有些是聽譯,這樣難度很大,耗時又長,十分辛苦。

然後,是校對。校對首先要檢查是否有翻譯錯誤,其次因為翻譯的成員有很多,所以要維持翻譯風格的統一。

最後,是後期製作。將翻譯好的內容和片源進行整合,製作好字幕後上傳,還要校對時間軸,並且儘量保持和原版風格一致。

當然,實際上的工作流程,要比烏鴉說的複雜得多。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

一般來說,字幕組,其實本來就是純純的

“志願者”

。這些人本身有自己的工作和生活,高強度、高難度的翻譯對他們來說,就是

“用愛發電”

他們無償認領任務、協作翻譯,付出了時間和精力,就是為了讓大家看到自己喜歡的影視作品。

馨靈風軟、破爛熊、伊甸園、YYeTs、聖城家園等字幕組,都是當時規模比較大、翻譯水平比較高,受到大家一致好評的美劇翻譯字幕組。

2006年,美劇《越獄》進入中國網際網路,掀起了翻譯浪潮,《紐約時報》還發了一篇名為

《打破文化障礙的中國字幕組》

的報道。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

字幕組除了“用愛發電”而廣受好評外,他們的翻譯風格相對於官方的,也更加創新、接地氣:

這些字幕有的結合網路流行語,拉近了和觀眾之間的距離;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

有的結合了人物性格,對人物本身進行了“本土化”刻畫;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

有的結合中文翻譯,“信達雅”滿分;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

還有的結合俗語,讓大家更快理解劇情和語句的含義;

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

也有的字幕組不忘了皮一把,讓觀眾忍俊不禁……

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

除了在觀眾中有著良好的聲譽,官方對字幕組的評價也不低。

《中國新聞週刊》2010年有一篇文章,名為

《人人字幕組 網路時代的知識佈道者》

起因是人人字幕組翻譯了一些耶魯大學、哈佛大學在網路上的公開課,於是報道稱他們是“一群業務網路翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化”。

2010年,一群業餘網路翻譯者將普通中國人帶入了高等教育全球化。

他們讓國際優質教育資源惠及中國網民,讓中國高等教育面臨機遇和挑戰,而中國網民也因為這些志願者的堅持和努力而擁有了親近知識和智慧的新途徑。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

也正是上述種種原因,公眾一直把為愛發電的字幕組,看作是文化上的“盜火者”。

2

人人字幕組,即YYeTs字幕組,是當年字幕組中的佼佼者。

2004年,這個字幕組由一位加拿大華裔學生“小鬼神”牽頭,換班了分享論壇,來製作海外影視劇的字幕。

2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為

“分享、學習、進步”

無論是“神翻譯”的頭銜,還是免費、無刪減的優勢,都讓網站使用者的數量不斷增加,成為觀眾心裡的良心。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

如果事情到此為止,人人字幕組就會像今天我們心中的形象一樣,是一個不折不扣的“普羅米修斯”。

但人人影視接下來一系列的操作,一步步把自己送入了深淵。

首先,是大膽提供線上播放的功能。

以前大家看字幕組的作品,都是透過雲盤分享,或者去論壇下載種子,但人人影視直接提供了線上播放的業務,直接侵犯了影視作品的

資訊網路傳播權

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

其次,是嵌入廣告。

以前,字幕組都是為愛發電,不收取一分一毫,但人人影視率先開啟了自己的“商業化”歷程。

雖然我們都知道字幕組的辛苦,也恨不得為他們貢獻自己的會員,來支援他們繼續發光發熱。

可一旦收費了,性質就變了,從單純的熱愛、分享,變成了用他人的作品為自己牟利。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

如果只是正常的廣告,大家的反應可能不會這麼激烈,但人人影視的廣告,除了常規的APP推廣、產品介紹外,不乏借貸、代孕等“坑”廣告。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

更過分的,是售賣硬碟。

2019年,人人影視在官網發出“退役硬碟處理”的通知,幾乎全新,每塊容量在10TB左右。

除了直接售賣外,還設定了幾種套餐,價格從幾千元到上萬元不等。

當時市面上,一塊全新的10TB硬碟價格大概在2500元左右,而人人影視賣出的二手貨,可以高出幾倍的價格。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

定價如此之高,不是因為硬碟本身,而是裡面的內容。

人人影視出售的硬盤裡,有他們翻譯製作的片源。包括但不限於當時還在熱播的《黑豹》《雷神》《請以你的名字呼喚我》,也有人人影視過往翻譯的《生活大爆炸》《破產姐妹》等經典。

這個行為無論是在字幕組中,還是在網友中,都引發了軒然大波,因為這已經是真正意義上的出售盜版了,並且還是公開售賣。

最終,因為爭議過大,取消了這項活動,但這並不是人人影視第一次這麼做。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

除此之外,還盜取其他字幕組的成果。

比如在其他字幕組製作的影片開頭,打上自己“校對”的字樣;大量篡改別家字幕,來給自己的APP打廣告;甚至還在自己翻譯的內容中,內涵別的字幕組……

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

除此之外,人人影視還搞起了

“不正當競爭”

前面說過,譯製一集劇集,需要經過繁瑣的過程和多次確認,才能製作出令人滿意的內容。

但是翻譯劇集,中間有一個時間差,誰家翻譯出來越快,就能吸引越多人。

於是,人人影視為了搶跑,先草草翻譯、製作一遍,推出一個“快速版”,搶佔先機;再推出一個“精校版”,來替代上面的內容,依舊是“製作精良”。

這種做法,讓其他字幕組苦不堪言。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

更不要說後來搞的區塊鏈,更是已經違背了字幕組這一行的初衷。

所以,本次被抓,也是預料之中。

公告中的盈利1200萬元,並非是從2004年算起,而是從2018年成立多家公司後算起的。

被判刑的都是運營部分的人,其實真正的字幕組安然無恙。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

當然,話說回來,

就算拋開人人影視後續的一系列騷操作,版權問題也是各個字幕組頭上一直懸著的“利劍”:

2009年,廣電總局出臺了《關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,明確強調“未取得許可證的境內外影視作品一律不得在網際網路上傳播”,於是各大BT網站被關停,字幕組網站也開始關閉註冊;

2014年,美國電影協會公佈全球範圍的音像盜版調查報告,人人影視字幕站赫然在“黑名單中”。國內外接連定性,於是同年11月,人人影視被查封,宣佈暫時關站;

2015年,國家廣電總局印發《開展網上境外影視劇資訊申報登記工作的通知》,對於境外影視劇的數量、時間等條件做了明確的限制,其中明確指出境外劇的播出量不得超過網站國產劇的

30%

;此時人人影視以“人人美劇”迴歸,還獲得了投資,開始搞正版,然而好景不長,因為內部分歧,投資方終止協議,也就在此走上了盜版的路。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

《著作權法》中規定,“使用改編、翻譯、註釋、整理、彙編已有作品而產生的作品進行出版、演出和製作錄音錄影製品,應當取得該作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬”。

字幕組明顯不符合規定,因為他們既沒有獲得許可,也沒有支付報酬。

也正是因此,他們才會在片源開頭或結尾,發一個“免責宣告”,“本作品之片源、字幕均來自網際網路,僅供個人欣賞、學習之用,任何組織和個人不得公開傳播或用於任何商業盈利用途,請自覺於下載後24小時內刪除”。

但字幕組向公眾傳播,已經超出了《著作權法》中“個人”使用的範疇,所以他們只能小心翼翼守著“不盈利”的底線。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

3

儘管明知打擊盜版本就是無可厚非的事,但觀眾們依然嘆息一片,是因為打擊盜版並沒有解決大家的痛點所在。

首先,打擊盜版是為了維護正版的權益。以搜狐為例,其在2010年引入大批獨家版權的美劇,同步播出,收穫了許多觀眾的好評。

然而在2015年的“限外令”後,審查播出時間延遲,以前幾個小時就能看到的內容,可能需要等上一兩個月;再加上對於橋段的刪減越來越嚴格,觀眾紛紛投向盜版影片網站的懷抱。

在這樣的環境下,正版網站成了“冤大頭”,既要支付版權費用,又要忍受觀眾的流失,吃不到正版的紅利,也就不再願意引進。

在此基礎上,還打擊盜版,觀眾們無劇可看。

在打擊完盜版網站後,正版海外劇的觀看渠道在哪?這才是觀眾們最焦慮的事。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

另一方面,國內部分影視劇的製作水平,也讓觀眾們忍無可忍。

不久前,網文作者

@行走的一尾魚

發文吐槽,自己的作品被魔改,隨後引發了一場關於

“原著作者是否有權干涉拍攝”

的撕X大戰。

作為觀眾,看到自己喜歡的小說和人物,到電視劇裡完全變了個樣子後,不滿是很正常的表現。

就拿前些日子播出的《新天龍八部》來說,裡面的段譽就遭到了無數人的吐槽。

觀眾們已經不對一些演員的外形做要求了,就算這個段譽斜劉海、打耳釘,整個一個二世祖,同書中“宇氣軒而俊,秀而慧”相差甚遠;演員演技只要不辣眼睛,都能看,用力猛點兒,小動作多點兒,也不是完全忍不下去。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

然而,其中的降智橋段,不光辣了人的眼睛,還侮辱人的智商。

在第12集裡,由於在花園中尿急找不到廁所,又覺得蹲著尿不行,於是出發找廁所。結果偶遇了王語嫣,一個激動就下了跪。

若說下跪能夠理解,但是卻直接尿了褲子,鏡頭還給了個特寫。

眾裡尋她千百度,尿了一地,但凡是個人都和他無緣了,更別說“神仙姐姐”。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

這種魔改,實在讓人看不下去。

而發微博的尾魚,看到自己筆下的人物被亂改後,提出了意見很正常,畢竟原著作者塑造了自己作品中的人物,給了他們性格、命運,是對這些角色最有感情的人。

所以,尾魚多次強調,希望片方能夠尊重原著作者的意見和建議。

然而,一些編劇把自己放在了作者的對立面,認為作者是在噴編劇,開始瘋狂吐槽網文作者,稱網文作者的作品是“垃圾小說”,自己是“生活所迫”;甚至還告訴觀眾“不愛看別看”。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

近兩年,流量明星+大IP的製作路線,成為了不少製片方賺錢的捷徑。

然而經過改編後的劇情,從原著脫離出來,從一個個有血有肉的角色,轉變成了雷同的畫面。

改變人設、爛增支線、劇情注水……不光原著粉絲對這些影視作品深惡痛絕,普通觀眾看了這些劇情也都紛紛吐槽。

文學原著不等於影視劇本,兩者要經過一定的轉化才能最終呈現在熒屏上,這是基本的創作規律。但片方的魔改,卻讓劇集面目全非,既不尊重作品,也不尊重作者本人。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

當然,在這場大戰中,一位編劇曾自豪說出這樣一句話:

“爛劇讓甲方賺到了錢,對不起觀眾,但對得起甲方。”

可能於他而言,這是一句實話。

再回到最前面,@人人影視字幕分享 發的那條微博,被“權利人”舉報,不難看出,某些人究竟在打什麼如意算盤。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

也有人笑談,還是《青簪行》的改編最好,作者賺了錢,資本賠了錢,觀眾還不用看劇。

雖是調侃,但不難看出觀眾的心聲。

人人影視,是怎麼從盜火的“普羅米修斯”變成版權大盜的?

打擊盜版當然有正義性,但不要忘記這種正義性是來自於群眾們的呼聲,打擊盜版要切實有助於鼓勵原創作者、推動優秀作品產出,才有意義。

如果像這樣,打擊了盜版,看不到正版,國產劇又是這副不僅沒進步反而爛透了的鬼樣子,情緒之下“怒贊”盜版的觀眾,也並非不可理解。

“版權保護”大旗下,要是不能讓正版的資源得到真正應有的保護,那肯定還會有更多各式各樣的“盜版”滋生。

畢竟,好的作品,永遠是觀眾迫切需要的。

參考資料:

鋅財經:人人影視被罰,該和老友說再見了

風聲評論:“人人影視字幕組”案宣判:“原罪”之下,為何引人同情?

魔囡:為什麼我們不同情現在的人人影視字幕組運營方?

齊魯晚報:屢教不改的影視“魔改”幾時休

相關文章

頂部