Dover Beach-Matthew Arnold多佛海灘
The sea is calm to-night。(今夜大海平安。
The tide is full, the moon lies fair(潮水滿滿,皓月俯瞰峽灣;
Upon the straits; -on the French coast the light(法蘭西海岸線上,微光閃爍,
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,(忽明忽暗;英格蘭的峭壁懸崖,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay。(微明,危聳,突兀於寧靜海灣。
Come to the window, sweet is the night air!(來到窗前吧,夜的空氣多麼清洌!
Only, from the long line of spray(月光下,海水與慘白陸地的接壤之處,
Where the sea meets the moon-blanch‘d land,(一條浪花飛濺的海岸綿延。
Listen! you hear the grating roar(聽啊!卵石相互的撞擊如雷貫耳——
Of pebbles which the waves draw back, and fling,(浪濤將其捲走,又拋擲上岸,
At their return, up the high strand,(週而復始,自低處,向高階,
Begin, and cease, and then again begin,(止而又始,無盡迴圈,
With tremulous cadence slow, and bring(和著徐緩而震顫的節律,
The eternal note of sadness in。 (鳴唱永恆的哀怨。
Sophocles long ago(古代,索福克勒斯在愛琴海邊
Heard it on the Aegean, and it brought(聽到這濤聲,聯想到
Into his mind the turbid ebb and flow(人類如渾濁潮汐般的苦難;
Of human misery; we(如今,站在這遙遠北方的海岸,
Find also in the sound a thought,(聆聽這濤聲,我們
Hearing it by this distant northern sea。 (也浮想聯翩。
The Sea of Faith(曾經,信仰的大海
Was once, too, at the full, and round earth’s shore(也潮漲水滿,環繞大地海岸,
Lay like the folds of a bright girdle furl‘d。(似彩練,似雲卷,湧動人間。
But now I only hear(可如今,我只聽見
Its melancholy, long, withdrawing roar,(它那憂傷、悠長的後撤之吼,
Retreating, to the breath(退回到夜風的呼吸,
Of the night-wind, down the vast edges drear(退下渺遠、陰沉的海岸,
And naked shingles of the world。 (露出茫茫的裸石一灘。
Ah, love, let us be true(哦親愛的,讓咱們赤誠相見!
To one another! for the world, which seems(只因這似夢境袒露眼前的世界,
To lie before us like a land of dreams,(雖如此多姿、壯麗、新鮮,
So various, so beautiful, so new,(卻既無歡樂,也無愛情,也無光明,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;(也無信念,和平,及對苦難的救援;
And we are here as on a darkling plain(你我在此,如在黑暗的荒原,
Swept with confused alarms of struggle and flight,(到處是廝殺與潰逃的驚恐與混亂,
Where ignorant armies clash by night。 (愚昧的大軍在拼死夜戰。
《多佛海灘》是英國作家馬修·阿諾德最著名的哲理詩。詩歌記錄了詩人攜新婚妻子在多佛海灘歡度蜜月時的隨感。詩人在窗邊陳望寧靜的海灘夜景,親切呼喚愛人來和他一起欣賞醉人的月色。然而,詩人接下去並沒有直接描寫美麗的海景,而是聆聽海浪擊打岸邊懸崖所發出的咆哮聲,由此聯想到了古希臘悲劇作家索福克勒斯的作品《安提戈涅》中的悲嘆。最後,詩人又想起了歷史上一場混亂的夜戰,雅典戰士在黑暗中殺死了不少自己的敵人和朋友。過去的時光對於阿諾德來說預示著人類悲哀的命運,他看到了人們之間的互相猜疑和紛爭。他只能透過關注現時的溫柔——平靜的大海、甜蜜的海風、身邊的愛人——來躲避這些不祥的預兆。但是,詩歌的結尾肯定地告訴讀者,這片夢想之地只是幻影。詩中阿諾德利用想象將過去和現在聯絡起來,借眼前經歷與回憶的混合道出自己的想法:自然界裡潮水的退落等同於人類信念的喪失。解決的方法便是以朋友之間忠誠的愛替代人類和上帝之間的感情,所以詩人召喚愛人和自己心心相印。在《多佛海灘》之前,沒有任何作家能將這種感受有效地表達出來。《多佛海灘》是英國詩歌中的精品。為了將聲音和景色轉變成充滿哲理的思考,詩人使用了三個引申意義的類比和隱喻。首先是將潮起潮落的喧囂聲同索福克勒斯的觀點聯絡起來:如果人性是海的話,退潮的海浪就是卑劣的品質。接著詩人又創造出一個更貼切生活的隱喻:如果海代表了人類的宗教信仰的話,那麼海岸就是無信仰的世界,隨著海潮的起落不斷擴充套件。最後,阿諾德巧妙地過渡到另一個類比上:信仰之海像一條綵帶一樣環繞著全球的海岸,成為夢幻般的大地。宗教信仰變成了夢幻,海洋和大地這兩個相對的元素在它們相交的邊緣融合了。阿諾德的三個類比在意義上逐步發展,恰如詩人流動的思緒。詩人懷著一種憤世嫉俗的心情,抒發出內心的悲哀,寫出了剛進入現代社會的人所經歷的精神孤獨。