首頁/ 汽車/ 正文

英語詩中的珍品——馬修·阿諾德的《多佛海灘》

英語詩中的珍品——馬修·阿諾德的《多佛海灘》

Dover Beach-Matthew Arnold多佛海灘



The sea is calm to-night。(今夜大海平安。

The tide is full, the moon lies fair(潮水滿滿,皓月俯瞰峽灣;

Upon the straits; -on the French coast the light(法蘭西海岸線上,微光閃爍,

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,(忽明忽暗;英格蘭的峭壁懸崖,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay。(微明,危聳,突兀於寧靜海灣。

Come to the window, sweet is the night air!(來到窗前吧,夜的空氣多麼清洌!

Only, from the long line of spray(月光下,海水與慘白陸地的接壤之處,

Where the sea meets the moon-blanch‘d land,(一條浪花飛濺的海岸綿延。

Listen! you hear the grating roar(聽啊!卵石相互的撞擊如雷貫耳——

Of pebbles which the waves draw back, and fling,(浪濤將其捲走,又拋擲上岸,

At their return, up the high strand,(週而復始,自低處,向高階,

Begin, and cease, and then again begin,(止而又始,無盡迴圈,

With tremulous cadence slow, and bring(和著徐緩而震顫的節律,

The eternal note of sadness in。 (鳴唱永恆的哀怨。



Sophocles long ago(古代,索福克勒斯在愛琴海邊

Heard it on the Aegean, and it brought(聽到這濤聲,聯想到

Into his mind the turbid ebb and flow(人類如渾濁潮汐般的苦難;

Of human misery; we(如今,站在這遙遠北方的海岸,

Find also in the sound a thought,(聆聽這濤聲,我們

Hearing it by this distant northern sea。 (也浮想聯翩。



The Sea of Faith(曾經,信仰的大海

Was once, too, at the full, and round earth’s shore(也潮漲水滿,環繞大地海岸,

Lay like the folds of a bright girdle furl‘d。(似彩練,似雲卷,湧動人間。

But now I only hear(可如今,我只聽見

Its melancholy, long, withdrawing roar,(它那憂傷、悠長的後撤之吼,

Retreating, to the breath(退回到夜風的呼吸,

Of the night-wind, down the vast edges drear(退下渺遠、陰沉的海岸,

And naked shingles of the world。 (露出茫茫的裸石一灘。



Ah, love, let us be true(哦親愛的,讓咱們赤誠相見!

To one another! for the world, which seems(只因這似夢境袒露眼前的世界,

To lie before us like a land of dreams,(雖如此多姿、壯麗、新鮮,

So various, so beautiful, so new,(卻既無歡樂,也無愛情,也無光明,

Hath really neither joy, nor love, nor light,



Nor certitude, nor peace, nor help for pain;(也無信念,和平,及對苦難的救援;

And we are here as on a darkling plain(你我在此,如在黑暗的荒原,

Swept with confused alarms of struggle and flight,(到處是廝殺與潰逃的驚恐與混亂,

Where ignorant armies clash by night。 (愚昧的大軍在拼死夜戰。







《多佛海灘》是英國作家馬修·阿諾德最著名的哲理詩。詩歌記錄了詩人攜新婚妻子在多佛海灘歡度蜜月時的隨感。詩人在窗邊陳望寧靜的海灘夜景,親切呼喚愛人來和他一起欣賞醉人的月色。然而,詩人接下去並沒有直接描寫美麗的海景,而是聆聽海浪擊打岸邊懸崖所發出的咆哮聲,由此聯想到了古希臘悲劇作家索福克勒斯的作品《安提戈涅》中的悲嘆。最後,詩人又想起了歷史上一場混亂的夜戰,雅典戰士在黑暗中殺死了不少自己的敵人和朋友。過去的時光對於阿諾德來說預示著人類悲哀的命運,他看到了人們之間的互相猜疑和紛爭。他只能透過關注現時的溫柔——平靜的大海、甜蜜的海風、身邊的愛人——來躲避這些不祥的預兆。但是,詩歌的結尾肯定地告訴讀者,這片夢想之地只是幻影。詩中阿諾德利用想象將過去和現在聯絡起來,借眼前經歷與回憶的混合道出自己的想法:自然界裡潮水的退落等同於人類信念的喪失。解決的方法便是以朋友之間忠誠的愛替代人類和上帝之間的感情,所以詩人召喚愛人和自己心心相印。在《多佛海灘》之前,沒有任何作家能將這種感受有效地表達出來。《多佛海灘》是英國詩歌中的精品。為了將聲音和景色轉變成充滿哲理的思考,詩人使用了三個引申意義的類比和隱喻。首先是將潮起潮落的喧囂聲同索福克勒斯的觀點聯絡起來:如果人性是海的話,退潮的海浪就是卑劣的品質。接著詩人又創造出一個更貼切生活的隱喻:如果海代表了人類的宗教信仰的話,那麼海岸就是無信仰的世界,隨著海潮的起落不斷擴充套件。最後,阿諾德巧妙地過渡到另一個類比上:信仰之海像一條綵帶一樣環繞著全球的海岸,成為夢幻般的大地。宗教信仰變成了夢幻,海洋和大地這兩個相對的元素在它們相交的邊緣融合了。阿諾德的三個類比在意義上逐步發展,恰如詩人流動的思緒。詩人懷著一種憤世嫉俗的心情,抒發出內心的悲哀,寫出了剛進入現代社會的人所經歷的精神孤獨。

相關文章

頂部