首頁/ 情感/ 正文

她將這些俄羅斯大部頭文學讀開心又治癒:《俄羅斯文學人生課》

對於俄羅斯文學,我一直是一種又想親近又有些抗拒的狀態,想要親近自然是因為那些傳世經典的名氣,總有一種今生一定要把《XX》讀了的想法,但是真的開啟卻又沒那麼容易讀下去。我個人的真正最先讀下去的第一本俄羅斯文學是老康的《金薔薇》,喜愛到睡不著覺的時候或者是不知道想讀點什麼書的時候就會翻一翻這本。後來發現他寫的兒童故事也很棒,特別是福建少兒出版社出的他那本《密林中的熊》插圖還特別的美。也曾藉著這兩本書的東風想繼續把其他的俄羅斯文學名著也惡補一下,不過最終還是敗下陣來。

想看這本《俄羅斯文學人生課》的時候,是被《華爾街郵報》的評價吸引的,“這本書令人開心又治癒”,什麼?讀這些大部頭居然還能開心又治癒?“還會讓你想要立刻衝進圖書館去翻閱她推薦的那些偉大著作”什麼?能夠讓人有動力去讀大部頭?那好像很適合我。

她將這些俄羅斯大部頭文學讀開心又治癒:《俄羅斯文學人生課》

開啟這本書的時候,我覺得的確挺開心的,至少目錄頁就做到了!每一篇文章都有3個標題,比如第三篇:

如何在絕境中保持樂觀

《安魂曲》

或:探監時別穿太緊的鞋子(這個標題被另一種顏色的線劃去了)

第一個標題是書籍帶來的人生感悟,進扣了本書標題“人生課”;第二個標題是對應的書籍名稱;第三個則是對書籍的另一種趣味性的解讀(或者說是吐槽),這個部分總會讓人會心一笑。

這本書並不是一本對於俄羅斯文學的研究或是解讀,用作者自己的話來說就是“試圖借用這些經典之作提供的生存智慧,來探索大作家對人生經歷大大小小的問題的解答”。其實在閱讀的時候,能夠強烈感覺到的是另一種更確切的說法“這也是一封向我喜愛的作品之一的情書,感謝他們幫我找到了迷失的自我,並一再鼓勵我。”

“情書”是對這本書的一個最為貼切的解讀。

我記得曾經看到一位譯者表達對自己翻譯的原因說,儘管知道有很多人翻譯過,甚至是翻譯得很好的作品,但是他還在堅持去做的原因是因為希望自己的名字和最愛的作者的名字能夠並排在一起。原諒我實在想不起來是哪位大大了,而具體的原文內容也記不清了,但是我記得我看到他說的這些話時心裡的感動。

在這本《俄羅斯文學人生課》之中,我感受到了同樣的情緒。那是一種很深的愛,因為太喜歡這些作品了,所以想要把自己喜愛的作品分享給大家。不是為了去做論文做研究,而是要把自己的愛表達出來。

她將這些俄羅斯大部頭文學讀開心又治癒:《俄羅斯文學人生課》

加上作者的文筆真的很不錯,也很會講故事,她把自己的經歷、趣聞、感悟和對這些名著的閱讀、理解結合在了一起,裡面還有她瞭解到的各位文學大家的經歷軼事和學習俄語時的趣聞,所以閱讀起來真的是很有趣。

另外,我很喜歡她關於讀這些名著的態度。不是那種高高在上的說教,也不是那種讓人反感的安利,而是清晰地傳達出了她感受到的這些書籍的魅力所在。其實並不是我們對於每一本書都會喜歡,在閱讀中也會遇到各種各樣的問題。你可能會一讀就沉迷進去,但是也可能讀了很多次也讀不完,你可能會有很深的感悟和理解,也可能會有和別人不同的認知態度,但是不用擔心,因為:

讀書就是讀書,是私人行為,你想怎麼讀你自己做主。

所以甩開名著大部頭的負擔暢快地去讀吧,讀不完整本書,你也可以讀讀節選;不能很快讀完也可以選擇慢慢地讀。不要去糾結裡面的每一個細節,不用去強調閱讀的方法,不用去考慮外界的評價,去掉一切的負擔吧,盡情去讀你喜歡的那些文字吧。

相關文章

頂部