首頁/ 娛樂/ 正文

那些有趣的電影譯名(一)

由於文化的差異,很多電影也會出現不同的譯名,本文就來為您盤點一下那些有趣又搞笑的電影譯名。

《肖申克救贖》

那些有趣的電影譯名(一)

臺灣版譯名

這部出品於1994年的劇情犯罪片,入選美國電影學院百大電影清單,網際網路電影資料庫250部佳片長期排名第一。片名The Shawshank Redemption,按照英文直譯過來,肖申克的救贖顯然是最貼切的譯名。但是看了上面這張海報,你一定會驚訝,為什麼會有這個譯名呢?原來在這之前,臺灣引進了一部《The Sting》的外語片被譯作《刺激》(sting有刺激的意思,又譯作《騙中騙》)叫好又賣座,當時認為這兩部片子有異曲同工之妙,所以就取了這麼一個名《刺激1995》,以區別之前的《刺激》。

《霸王別姬》

那些有趣的電影譯名(一)

霸王別姬海報

《霸王別姬》可以說是華語電影的巔峰之作,這部電影雖然出品於1993年,但是他的地位至今沒有哪部華語片能夠撼動。1994年的奧斯卡最佳外語片提名,美國金球獎最佳外語片獎,戛納電影節金棕櫚獎,英國電影學院獎。2005年《霸王別姬》入選美國《時代週刊》評出的“全球史上百部最佳電影”。

在大中華地區,這部佳片定名為《霸王別姬》一點問題都沒有,大家都熟知西楚霸王項羽和虞姬的故事。但是到了國外,翻譯就得入鄉隨俗《Farewell My Concubine》,直譯過來就是《再見,我的妾》,這個譯名也挺好的,既兼顧了《霸王別姬》這個主題,又很符合電影的劇情。

《阿甘正傳》

那些有趣的電影譯名(一)

日文海報

《阿甘正傳》同樣出品於1994年,奪得了1995年奧斯卡最佳影片獎,這部電影透過一個普通美國人的視野來講述了US自二戰之後到冷戰結束這段時間的故事,其中涉及到了很多真實的歷史事件。這部電影有直接譯作《福雷斯特·岡普》的,雖然少了一些意境,但是也沒毛病。值得一提的是日文譯名,翻譯過來的意思就是《福雷斯特·岡普 一期一會》。原來“一期一會”是日本茶道的待客之道,意為人的一生中可能只能夠和對方見面一次,因而要以最好的方式對待對方。用在電影名中,這個意境就凸顯出出來了,阿甘每次都用最好的方式對待遇見的人和事,當然他這種樂觀積極的心態也影響了很多人,無論是電影裡的還是電影之外的人。

《這個殺手不太冷》

那些有趣的電影譯名(一)

臺灣版本譯名

這部大片是由法國國寶級演員讓·雷諾和小時候的娜塔莉波特曼主演的劇情犯罪片,電影和《阿甘正傳》很像,都是直接用人名來命名電影的名字。引進國內譯名《這個殺手不太冷》是非常有意境的,表明了男主的身份同時貼合了電影的主題,就比直譯名《里昂》好很多。再來看一下臺灣省的譯名《終極追殺令》,只看電影名的話,可能會誤認為這只是一部犯罪動作片,有點像爆米花電影的名字,不過觀眾各有喜好,《這個殺手不太冷》這個名字的確很深入人心。

《千與千尋》

那些有趣的電影譯名(一)

宮崎駿的動畫電影一直都受動漫迷的熱捧,這部《千與千尋》無可厚非的是其巔峰之作,不僅獲得了2003年奧斯卡最佳動畫長片獎,還獲得了2002年柏林電影節最佳影片金熊獎以及香港電影金像獎最佳亞洲電影。影史上,動畫電影無出其右,至今無法超越。《千與千尋》這個譯名是直接根據日文翻譯過來的,全稱《千與千尋的神隱》,當然對於東亞文化圈的國家來說,這個翻譯大家都很好理解。但是看英文譯名《Spirited Away》,這個就有點牽強了,意為偷偷溜走,缺少了那種意境。

下期,繼續為您盤點那些有趣的電影譯名。

相關文章

頂部