首頁/ 娛樂/ 正文

日文翻譯的具體方法有哪幾個?

1、反譯法

日文的表達形式有一個蠻大的特點,那就是時常會採用到雙重否定,從而表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就可以採用反譯法。

日文翻譯的具體方法有哪幾個?

也就是說,我們在翻譯的是直接採用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要再去進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內容不僅更加的準確,而且看起來也更加的簡練。

2、轉譯和變譯法

這個辦法其實不僅是對於日文翻譯,其他全部語種的翻澤都是這般,其他國家的語言、文化和我國有很大的不同,因此很多詞語在漢語中都找不到對應的詞語,時就需要採用變譯或者轉譯的方法,我們可以找到其他類似含義的詞語進行替代。

3、直接翻譯法

這個方法最為簡單,直接把日語原文的意思翻譯過來就可以了。

因為有一些日文的句子是十分的簡單的,因此,我們也就不需要什麼花裡胡哨的去翻譯,直接翻譯出來就好了。

4、分譯法

日語的很多句子都是比較複雜的,有時候一句日語沒辦法很好的用語句漢語來翻譯,因此在翻譯的是就需要把日語長句分成短句或者移動限定性的語句來對其翻譯。

5、加減譯法

加譯和減譯的內容並無特殊規定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。

從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、片語、短語、句子、甚至句群、段落。

關鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。

除了技巧以外,嚴謹的態度和中文的基本功也是十分重要的

想要成為一名優秀的翻譯者的話需要付出艱辛的勞動,不能夠有了一點成績之後就驕傲自滿、固步自封,需要不斷的努力、兢兢業業,給自己制定一個個切實可行的目標病為之奮鬥,這樣才可以不斷的前進,有所成就。

有不少的人認為做翻譯只要外語好就可以了,實際上對於母語的掌握也是非常重要的,如果僅僅是精通外文卻對漢語掌握得不是很到位,在實際翻譯的時候也會有很大的麻煩。

相關文章

頂部