首頁/ 娛樂/ 正文

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

英雄聯盟是一款火爆全球的MOBA遊戲,已經進入了第九個賽季,依舊擁有大量的忠實玩家,陪伴無數少年度過了青春歲月。提起國服,最讓人津津樂道的莫過於漢化的成功,無論是英雄譯名稱號,還是臺詞和背景故事,亦或是裝備名稱,都充滿了濃厚的中華文化氣息,讓國服玩家為之自豪,這也是英雄聯盟在中國長盛不衰的重要原因。同樣使用中文譯名的臺服時常被拿來與國服作比較,但臺服除了逆命等少數幾個譯名更勝一籌之外,其餘的幾乎被國服完爆,今天我們就來欣賞一下國服最美的幾個譯名,感受中華文化的博大精深和絢爛多姿。

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

第一個便是備受追捧的戲命師——燼。燼是一個殺手,這個殺手很偏執,將殺戮當做藝術,將這種殘忍當成表演,戲命師從字面理解就是精於玩弄他人生命的大師,聽起來就很癲狂。燼也有燃燒之意,和戲命師熱衷於追求殺人藝術的偏執精神也高度吻合。

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

燼也指燃燒過後仍有餘熱的物質。燼在背景故事裡是一個被逮捕的殺手,如果不出意外的話他是會在監獄內過完一生的,最後因為權力鬥爭成為棋子,絕處逢生而又只能苟延殘喘,恰如燃燒過後的餘燼。燼唯美的宣傳片和詩意的臺詞也為他錦上添花,形象更為飽滿,配音大師沈磊傾情演繹,使燼被玩家奉為LOL第一騷話王。

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

第二個便是洛和霞,提到這兩個字,玩家們腦海中立刻就會浮現出“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的景象,這是《滕王閣序》中最著名的一句,翻譯者想透過這兩個字引發玩家遐想,引導玩家構思出唯美悠遠的意境。霞洛既表現出兩個英雄的靈動飄逸,又表現出兩者生死相依的摯愛。其實英雄聯盟中單字譯名都挺不錯的,讀起來鏗鏘有力,言有盡而意無窮。

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

第三個便是我認為國服中最文藝的譯名,那就是永獵雙子——千珏。千珏剛上線時我都不認識後面那個字,去查了一下立刻肅然起敬,不禁佩服翻譯者的文化功底。英雄原名Kindred的意思是“親戚關係”。中文名“千”字是“羊”的古體字,“珏”是指合在一起的兩塊玉,完美符合了羊狼共魂的設定,溫柔的羊靈和兇殘的狼靈和平共處,恰似中國傳統的陰陽之道。

英雄聯盟國服譯名,燼冷酷優雅,洛霞意境唯美,但最文藝的還是他

除了英雄聯盟,其他遊戲如魔獸世界的漢化同樣很成功。戰火為何而燃,秋葉為何而落,天性不可奪,吾輩心中亦有惑。怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。戰無休而禍不息,吾輩何以為戰。

當初《熊貓人之謎》中文短片一出來就獲得一片盛讚,其中的這一段臺詞,譯成中文之後使整個短片得到昇華,風格意境遠超原片。

相關文章

頂部