首頁/ 歷史/ 正文

萬萬沒想到:China的詞源是“秦”

有一種說法,說在英語裡面,瓷器是china, 首個字母大寫之後,變成China,也就是“中國”。

換句話說,“中國”的英語單詞,就是“瓷器”的意思,在英語裡面,“中國”

(China)

的詞源是“瓷器”

(china)

這個說法,正確嗎?

答案是:這個說法是錯誤的。

其實,中國的名字China,在歷史上的詞源,不是瓷器,而是“秦”。

對,就是大秦帝國那個“秦”。秦始皇的那個“秦”。

萬萬沒想到:China的詞源是“秦”

我大秦雄師,威震西海

China,其實是“秦那”。

後面那個“那”,也就是“a”,可能是古代歐亞大陸某些語言習慣加上的字尾。

我們來看一看,歐亞大陸一些國家的語言文字,給我們留下了什麼樣的歷史證據。

證據一:

證據二:

印地語

(印度人的語言)

管中國叫cheen,讀音正是“秦”。

證據三:

古印度的語言

(梵語)

裡面,中國叫 ,讀音Cīna,就是“秦那”。

證據四:

“中國”在中古波斯語 讀 īn,也正是“秦”。

證據五:

拉丁語則稱中國為Sina,也是讀“秦那”。

可見,在歐亞大陸的許多語言文字裡,中國都是叫“秦”,用拉丁字母表示,是cin,或者sin,或者shin,又或者chin,又或者Thin。

萬萬沒想到:China的詞源是“秦”

秦始皇:China不是源自於瓷器,China是“秦那”,源自於我的大秦帝國

所以,這個詞源的演變邏輯,應該是這樣的:

秦,是中國歷史上第一個統一的帝國,“秦”在當時的亞歐大陸,威名遠播,“秦”的名字

(Thin、Chin、Cin、Sin)

經由古印度和古代波斯,傳到歐洲,在這一路上,基本都是叫“秦”。

後來,中國開始出口瓷器,於是這一路上的國家,問這些東西

(瓷器)

是哪裡出產的?人家回答他,產自“秦”,所以,乾脆拿“秦”來稱呼“瓷器”,直接拿產地來稱呼特產。

萬萬沒想到:China的詞源是“秦”

所以,瓷器叫“秦那”。也就是說,在古代歐亞大陸百姓的口中,秦就是瓷,瓷就是秦,這二者,很有可能是一回事。

同理,就好比:我們稱呼“茅臺”。茅臺其實是一個地名,是貴州的一個鎮,叫做“茅臺鎮”,但是我們叫著叫著,把“特產”和“產地”,把“酒”和“鎮”,喊作一個詞了。

還有一個例子:普洱茶。“普洱”是雲南的一個地名,那個地方產的茶,我們世世代代叫下來,“普洱”變成茶的名字了。

總結一下,“秦”變成China,它的演變邏輯,應該是這樣的:“秦”的名字傳到歐亞大陸被稱為“秦”和“秦那”

歐洲人跟從外來語習慣也叫“秦那”

(Sina)

Sina在歐洲各國語言裡演化成China。

相關文章

頂部