有一種說法,說在英語裡面,瓷器是china, 首個字母大寫之後,變成China,也就是“中國”。
換句話說,“中國”的英語單詞,就是“瓷器”的意思,在英語裡面,“中國”
(China)
的詞源是“瓷器”
(china)
。
這個說法,正確嗎?
答案是:這個說法是錯誤的。
其實,中國的名字China,在歷史上的詞源,不是瓷器,而是“秦”。
對,就是大秦帝國那個“秦”。秦始皇的那個“秦”。
我大秦雄師,威震西海
China,其實是“秦那”。
後面那個“那”,也就是“a”,可能是古代歐亞大陸某些語言習慣加上的字尾。
我們來看一看,歐亞大陸一些國家的語言文字,給我們留下了什麼樣的歷史證據。
證據一:
證據二:
印地語
(印度人的語言)
管中國叫cheen,讀音正是“秦”。
證據三:
古印度的語言
(梵語)
裡面,中國叫 ,讀音Cīna,就是“秦那”。
證據四:
“中國”在中古波斯語 讀 īn,也正是“秦”。
證據五:
拉丁語則稱中國為Sina,也是讀“秦那”。
可見,在歐亞大陸的許多語言文字裡,中國都是叫“秦”,用拉丁字母表示,是cin,或者sin,或者shin,又或者chin,又或者Thin。
秦始皇:China不是源自於瓷器,China是“秦那”,源自於我的大秦帝國
所以,這個詞源的演變邏輯,應該是這樣的:
秦,是中國歷史上第一個統一的帝國,“秦”在當時的亞歐大陸,威名遠播,“秦”的名字
(Thin、Chin、Cin、Sin)
經由古印度和古代波斯,傳到歐洲,在這一路上,基本都是叫“秦”。
後來,中國開始出口瓷器,於是這一路上的國家,問這些東西
(瓷器)
是哪裡出產的?人家回答他,產自“秦”,所以,乾脆拿“秦”來稱呼“瓷器”,直接拿產地來稱呼特產。
所以,瓷器叫“秦那”。也就是說,在古代歐亞大陸百姓的口中,秦就是瓷,瓷就是秦,這二者,很有可能是一回事。
同理,就好比:我們稱呼“茅臺”。茅臺其實是一個地名,是貴州的一個鎮,叫做“茅臺鎮”,但是我們叫著叫著,把“特產”和“產地”,把“酒”和“鎮”,喊作一個詞了。
還有一個例子:普洱茶。“普洱”是雲南的一個地名,那個地方產的茶,我們世世代代叫下來,“普洱”變成茶的名字了。
總結一下,“秦”變成China,它的演變邏輯,應該是這樣的:“秦”的名字傳到歐亞大陸被稱為“秦”和“秦那”
歐洲人跟從外來語習慣也叫“秦那”
(Sina)
Sina在歐洲各國語言裡演化成China。