作文題目
今天為大家帶來的日語作文來自2020年天津外國語大學213翻譯碩士日語。記得積累哦!
*閱讀指南:
紅色加粗劃線
為
錯誤
,
藍色加粗
為
修正
,
橙色下劃線
為
詞彙、表達積累
。
今天不僅會為大家帶來音訊,
還有諒太老師線上改作文
一起來看看吧~
中日翻訳の魅力(二)
作者:蘿蔔
翻訳の定義について、
古今東西
、いろいろな言い方がされてきた。魯迅は「翻訳は再創作である」と言った。私の経験
に即して
言えば、「ある言語で表現された情報を、別の言語の等価な情報に
置き換える
こと」というのは、いろいろなジャンルに當てはまる定義だと思う。
(様々な分野が)
グローバル化
になる(→している)
現在、インターネットで外國のこと
(を)
すぐに
知られる(→知ることができる)
。翻訳はますます
もっと(→より)
重要になって
きた(→きている)
。翻訳を通じて、さまざまな外の情報を
(自)
國に伝える
(ことができる)
。大勢の人は外部の情報を
知られるように(→知ることができる)
翻訳に興味
がある(→を持っている)
。
皆は(→翻訳に攜わる人は誰でも)
自分の翻訳
(の)
正確性を高めるために、競爭の中で皆は
追いつ追われつ
、たえず
に
進んでいく。私にとって翻訳の魅力
が(→には)
三つがある。一つは、翻訳を通じて日本という國を知ることができる。小さいころ、日本のアニメを見て、いろいろな素敵な思い出ができた。一番好きなアニメは『ちびまる子ちゃん』である。その中で優しさ、愛を習った。
その時、丸子ちゃんは世界で一番幸せな人だと思った。丸子ちゃんの家はいつも和やかに楽しみ打ち解け合っている。しかし、中學生の時、歴史の授業で南京大虐殺を勉強した。その時、私の頭でいろいろな
疑惑を抱いた
(
→複雑な感情/思いがわき起こった)
。毎日ニコニコしている丸子ちゃん
(に)
もこんな怖い面がある
(のだろう)
かと考えた。だが、大學で日本語を勉強する中で、いろいろな日本に関係がある本を読み、例えば、『菊
を(→と)
刀』から、日本人についての理解が深まった。
二つ目は、翻訳を通じて多元的な文化を知ることができる。例えば、「瘦死的駱駝比馬大」は「
腐っても鯛
」と訳す。中國は大陸の國なので馬や駱駝がかなり普遍的である。日本は島國
(の)
ため、漁業が盛んで、魚に関する慣用語
を(→は)
數え上げればきりがない。一部分で日本の文化は中華文化と區別あるが、ある部分で似
(てい)
るところがある。日本は3世紀から中華文化を輸入
(吸収)
している。例えば、「
足を洗う
」、この言い方は仏教を語源としている。現在は中國も日本も悪事から抜け出すという意味を指す。これはとても面白いと思って、引き続き
(このような事柄を)
學んで行きたい。
最後は翻訳を通じて中國
知りたがる(→のことを知ろうとしている)
日本人を助けることができる。SNSで中國の悪口を言う人はよく見られる。多くの人は事件の片面しか見ない。日本に住んでいる日本人は中國に悪い印象を
もたらす(→持っている)
。現在の中國は昔よりずっと良く
なる(→なったORなっている)
。
(私は)
こんな素晴らしい國を全世界の人に見せるべきだ
(と思っている)
。だから
翻訳者の皆さまが(→翻訳に従事する/攜わる人は誰でもが)
中國の物語を発信する責任を擔うべきだと思う。祖國のために力を
捧げる
ことは誇りを感じる。
こうして(→私もそのようにして)
翻訳の夢を追い続けて、様々な試みのなかで時には雨風に曬されながらもしっかりとし
て(→た)
幹に育ち、これからも大きな実を
結んでいきたい(→結べるような翻訳者となりたいと思っている)
。
作者:蘿蔔
批改:渡邊教授
朗讀:諒太®老師
積累
古今東西:
(ここんとうざい)古往今來。
に即して:
就~;符合~;按照…;根據…。表示以某項規定、規則來進行處理。
eg:現実に即して考える。
置き換える:
換到,挪到;調換,互換。
eg:右と左を置き換える。
追いつ追われつ:
你追我趕。
腐っても鯛:
(くさってもたい)本來すぐれた価値を持つものは、おちぶれてもそれなりの値打ちがあることのたとえ。好東西腐壞了也比一般東西好,瘦死的駱駝比馬大,船破還有三千釘子。
足を洗う:
好ましくない仲間や仕事から離れて、まともな生活をする。金盆洗手。
捧げる:
雙手捧舉;獻出,貢獻。
eg:心臓を捧げよ!