首頁/ 娛樂/ 正文

丟臉用英語怎麼表達?是 lose face 嗎?

丟錢要不得,丟臉更要不得;所謂的丟臉就是失去體面、好感或榮譽,沒有了這幾樣,人活著就是行屍走肉,有的時候還不如有尊嚴地死去;因此每個人都把尊嚴看得很重,所謂佛爭一炷香人爭一口氣差不多就是這個意思。

那麼丟臉用英語怎麼表達呢?是 lose face 嗎?直譯的話,感覺就是 lose face,而實際上也是 lose face,但其實 lose face 是從中文的丟臉演變過來的,相當於 be humiliated 或 lose one‘s reputation 等,常接 with sb,表示在某人面前丟臉,意為“丟臉,失面子”,例如:

She was

afraid

that she

would

lose face if she admitted her mistake。

她擔心如果她承認自己的錯誤會丟臉。

We lost face

with

our gymnastics coach after he discovered us smoking behind the school。

我們的體操教練發現我們在學校後面抽菸後,我們丟了面子。

Teens will do a lot of

stupid

things in order not to lose face with their peers。

為了不在同齡人面前丟臉,青少年會做很多愚蠢的事情。

丟臉用英語怎麼表達?是 lose face 嗎?

面子是中國人很看重的一種東西或文化,有的時候甚至比生命還重要,因此有的時候會不惜一切代價保留面子,可以是小到個人的面子,也可以是大到國家的尊威,這些都是每個中國人應該守護的底線。

那麼保全面子用英語怎麼表達呢?是 save face 嗎?字面直譯的話,好像是 save face,其實實際上也是 save face,同理,它也是從中文演變過來的。由此可見並不是所有的所謂的中國式英語天生都殘缺不全,個別時候不具備這樣的思維還反而是殘缺不全。

Save (sb’s) face,意為“保全面子”,相當於 avoid embarrasment,例如:

She was

fired

, but she saved face by

telling

everyone she‘d resigned。

她被解僱了,但她愛面子,逢人便說是她辭職了。

I was late to the meeting but

tried to save

face by blaming an urgent call。

我開會遲到了,但為了挽回面子,我把責任歸咎於一個緊急電話。

丟臉用英語怎麼表達?是 lose face 嗎?

混用的同義詞,讓人哭笑不得

外語行天下

購買專欄

有的時候我們還可以用 save (sb’s) face 延伸的形容詞 face-saving 來表示保留面子,意為“保全面子的,挽回面子的”等,例如:

The European Commission agreed a face-saving compromise to defuse a bitter dispute

with

Germany over subsidies。

歐盟委員會達成了一項保全面子的妥協,以化解與德國在補貼問題上的激烈爭端。

丟臉用英語怎麼表達?是 lose face 嗎?

1876年,中國海關總稅務司赫德先生髮表了一系列文章 These from the Land of Sinim: Essays on the Chinese Question,其中包含了這個評論:

The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by

which

China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people。

這個國家(中國)開始感到政府許可了讓中國丟臉的商定;官員們早就意識到他們在人民眼裡變得可笑了。

國家尚需尊嚴,更何況是個人。毫無疑問,從商業到政治,或從友誼到家庭,為了保全面子所做的複雜努力都是每個中國關係的一部分,因此我們始終要 save face,而儘量避免 lose face。

遊離的短語動詞,如何裝飾英語世界

外語行天下

購買專欄

想了解更多精彩內容,快來關注外語行天下

相關文章

頂部