首頁/ 娛樂/ 正文

Not really在口語中的翻譯是什麼

Not really在口語中的翻譯是什麼

Not really一般被翻譯為算不上;事實上不是;不是真的;不盡然。在口語中是委婉的否定。你所表達的內容與預想的不一樣的回答,或者是當不想用絕對的否定No來回答時可以用Not really回答。

Not really在口語中的翻譯是什麼

Not是副詞,表示否定。Really也是副詞,表示真正地;確實地;實在地。一些人會認為它從表面翻譯為“這不是真的”,但“真的”用到的是形容詞,一般是real。not really在口語的表達中有多種用法,不一樣的情境和語氣中的含義也不同。例如:“Do you want to go to an art show?”“em。。。Not really。I already went this morning。” 在這裡它就是委婉的否定,與預想的回答不一樣。例如:“Do you know the answer to this question ?”“I’m not really sure。”這裡是不太確定,就避免了not的生硬,用了not really代替。例如:“He must be a good doctor”“Not really。”這裡如果用驚訝的語氣回答它的意思是“這不是真的”,這裡如果用委婉的語氣回答它的意思是“不見得,不盡然”。

Not really在口語中的翻譯是什麼

一般來說,英語詞彙當中的許多翻譯在口語中有其獨特的含義,在不同的語氣和應用情景有不同的用法,要根據實際情況靈活翻譯,不可死板照搬。

相關文章

頂部