「來源: |英語聽力小站 ID:bbcreader」
林徽因
是民國最有名的才女之一。她的才情與故事,極具代表性和傳奇色彩。
林徽因
而
徐志摩
大家應該也都不陌生吧~
他的那首《再別康橋》,更是成了抒發離愁別緒的代表作。
徐志摩
1920年,在英國倫敦進修的徐志摩遇到了遊歷歐洲的林徽因,對她愛慕有加。
林徽因,泰戈爾,徐志摩
這位民國才女也被徐志摩的才華和智慧吸引,兩人很快就陷入了戀情當中。
這段戀情讓徐志摩沉迷,甚至有了談婚論嫁的打算。
黃磊和周迅扮演的徐志摩與林徽因
徐志摩因此向結髮妻子張幼儀提出離婚。
徐志摩與張幼儀唯一一張合影
只是當林徽因知道徐志摩已結婚,且妻子已懷了二胎後,毅然選擇放手,不辭而別回到了北京,也就是單方面結束了這段感情。
儘管林徽因放棄他了,但徐志摩還是離了婚,他認為他們不應該再將這種沒有愛情、沒有自由的婚姻繼續下去。
徐志摩就追著林徽因回到了北京。
但是當時林徽因已經跟梁啟超的兒子梁思成在一起了,甚至已經許下了口頭婚約。
林徽因與梁思成
熱戀中的林徽因和梁思成,最喜歡在北海公園的快雪堂(松柏圖書館)約會。
而徐志摩明知道兩人已經相戀,卻總以“會友”的名義跑去圖書館當起電燈泡,藉機和林徽因攀談。
林徽因與梁思成
去的次數多了,梁思成自然覺得很不爽,但畢竟大家都是朋友,不好隨便發作。
後來,梁思成想到一個妙計,故意在門上貼著一張便條。
上面寫著
“Lovers want to be left alone.”
當徐志摩照常來到圖書館時,看到梁思成這般“宣示主權”,心有羞愧,思索片刻便黯淡離場,不再打擾兩人。
那麼,梁思成寫的這句話到底是什麼意思呢?
首先我們先來看
alone
這個詞,大家都知道這個詞是的意思是
“單獨的,獨自的”
,如果兩個人在一起的時候,用alone,
就說明這兩個人想要過二人世界,不想讓別人打擾。
比如:
At last, we're alone together.
終於,我們可以享受二人世界了。
這裡的“we‘re alone together” 就是“ There are just the two of us here。”的意思。
所以梁思成說的這句話的意思就是
“有情人想獨處”
,言下之意就是告訴徐志摩,我們這對戀人不想被打擾,識趣一點不要再來了。
不得不說,梁思成的這句話說得太高階了,不僅讓徐志摩知難而退,還保全了大家的面子和關係,真是讓人佩服!
之後,梁思成和林徽因在家裡的安排下,踏上了去美國的飛機。
他們要一起去美國完成自己的學業,一起進修建築學知識,兩個人之後的人生軌跡是同步的,而徐志摩從此也和林徽因分道揚鑣。
最後,大家再來欣賞下徐志摩《再別康橋》英文版吧:
開啟百度App
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭盪漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded
with starlightand sing aloud
in the splendour of starlight。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
*部分圖片和素材來源於網路,侵刪
#講講#
如果是你,你會怎麼“回擊”情敵?
留言區聊聊吧~~