首頁/ 娛樂/ 正文

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

日漫如今已經相當發達,而且粉絲群體龐大。以前,國語版的日本動漫在中國還是很流行的,《海賊王》、《火影忍者》、《名偵探柯南》等人氣動漫不少人最初接觸的都是國語版本。可是隨著時間的推移,大家越來越追尋動漫的原汁原味,所以日語版本更加受到國人的青睞。現在,已經很少有網友追求國語配音,因為聽起來會覺得很尷尬,甚至有些時候會完全打亂原作的意境。今天,我們來聊一聊曾經那些日漫人名的國語翻譯,或許現在聽起來會覺得很尷尬,很陌生。

《犬夜叉》——阿離

《犬夜叉》大家應該不陌生,這部日漫曾經特別火爆,劇情方面也很吸引人。《犬夜叉》的女主角是戈薇,但是曾經的臺灣翻譯是阿離。不少網友也曾經吐槽過“阿離”這個翻譯,據說這是透過意譯翻譯過來的,但是音譯更容易讓人接受。音譯最大的好處就是直觀,畢竟不少人聽不懂日語,所以採用音譯的方式更有說服力。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

《魔卡少女櫻》——王小明

《魔卡少女櫻》是不少人的童年回憶,多少人都曾經夢想著能和小櫻一樣操控那些庫洛牌,甚至還會學著小櫻的咒語。小櫻和李小狼的友誼也很讓人羨慕,能看到他們在透明牌篇章中再次相遇,這是一件很值得高興的事情。在國語版本的《魔卡少女櫻》中,李小狼被翻譯成王小明,這是怎麼回事呢?原因其實在於李小狼和李莓玲之間的關係,李小狼和李莓玲是堂兄妹的關係,但是他們之間存在婚約,這違反了近親結婚,為了過審,將李小狼改成王小明是最簡單的方式。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

一直看漫畫

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

一直看漫畫

智慧小程式

《海賊王》——魯夫、騙人布、香吉士

《海賊王》至今都在連載中,國語翻譯的人名至今也在影響一部分人。

路飛是草帽海賊團的船長,他是要立志成為海賊王的男人。路飛最初引入中國的時候,他的國語翻譯是魯夫,字面意思似乎是“魯莽的人”。現在被廣泛接受的翻譯版本是路飛。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

烏索普是草帽海賊團的狙擊手,他是一個很搞笑的角色,而且號稱絕境的剋星,並被成功封神。烏索普最初的國語翻譯是騙人布,這個翻譯其實是按照烏索普最初給人的印象翻譯的,因為剛出場的烏索普是一個很喜歡騙人的角色,這麼翻譯也不是不好。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

山治是草帽海賊團的廚師,他也是草帽海賊團的三大主力之一。山治最初的國語翻譯是香吉士,這個翻譯我感覺還不錯,很有騎士的味道,這倒是很符合山治的騎士道。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

《哆啦A夢》——康夫

《哆啦A夢》是大家都很熟悉的日漫,這部動漫也是陪伴了不少人童年的佳作。我印象中的《哆啦A夢》男主角是大雄,可是我爸卻一直將大雄叫成康夫。我曾反駁他,這不是康夫,是大雄,結果我爸說那個胖胖的(胖虎)才是大雄。我也問過我爸是從哪裡得知這個名字的,他告訴我是小時候和我一起看動畫片的時候,這讓我更加驚訝,因為我印象中的大雄從未叫過康夫。不過康夫這個名字的確是存在的,我也不知道到底是誰記錯了。

日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫

相關文章

頂部