漢語文化中的成語、諺語等,在作中英互譯時,想到了那個點,就會覺得“哇塞,這麼簡單的嗎?”,沒想到的,就算是熬個通宵,也還是毫無頭緒。。。
今天,正巧看到了“守得雲開見月明”的英語表達,那就一起來瞅瞅吧。
Every cloud has a silver lining:
黑暗中總有一線光明; 天無絕人之路; 否極泰來; 守得雲開見月明; 烏雲背後有陽光;
【例句】
Oh well, every cloud has a silver lining。 I may not be so well off now, but I‘ll have more time to enjoy my family。
噢,黑暗中總有一線光明,雖然我現在可能沒那麼富裕了,但我會有更多的時間享受天倫之樂。
這是句諺語,看看它的中文釋義,是不是解決了好多成語不會翻譯成英語的痛苦啊,如“否極泰來”等。
當然,要再說得具體點,我們可以從這句諺語中提取出這個英語短語:
silver lining:(不幸或失望中的)一線希望
【例句】
There’s usually a silver lining if you look hard enough。
如果你努力尋找,通常總有一線光明。
Sara在查詢資料的過程中,發現這句諺語經典到什麼程度呢?這裡有兩部影片的片名,都跟它有關呢。
一個是:《烏雲背後的幸福線》。看起來毫無關係的中文片名,英語表達出來,就是我們熟知的這句諺語。
還有一個是:《因禍得福》。好像也有點詞不達意?不過人家就是採用的這句諺語哇。
這樣一分析,是不是記得妥妥的啦?
PS。 說到silver lining,Sara想到了這個短語,一起分享下:
silver bullet:一個棘手問題的快速解決方法;能解決大麻煩的簡單方法
【例句】
But neither approach is a silver bullet。
但這兩種方法都並非良策。