首頁/ 娛樂/ 正文

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

談起翻譯腔,大多數人都會瞬間浮誇,夾著嗓子說一句:

“見鬼,老夥計,我要踢你的屁股”,“哦!你這該死的土撥鼠!”

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

再比如,這種充滿了倒裝和插入語的結構:

“該脫離使有關政教分離的國家體制的再認識成為理所當然。將‘國家神道’作為被強加的虛構而埋葬的歷史再認識的主張,與同時將政教分離的國家體制作為被強加的國家體制重新認識的主張相表裡。”

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

那麼究竟翻譯腔是怎麼來的?配音演員、譯製片導演這麼說話不尷尬嗎?

1影視劇中的翻譯腔是怎麼來的?

這就得從當年的譯製片配音說起了。

先說一下譯製片的大體制作流程:

拿到原聲影片後,勤奮的老一輩翻譯家們,馬不停蹄地把開始翻譯臺詞,but!翻譯成中文後還不能馬上進行配音,為什麼呢?

因為口型對不上!!

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

拿“I don’t know how to explain it”這句話舉例。

的確可以直接翻譯成“我不知道”,或者“無可奉告”。

但現實中可不能這麼配音!

你自己試一試,影片原話中演員起碼張了九次嘴。如果配音只說一句“我不知道”,那接下來觀眾們就只能看銀幕上的老外們尬聊了。

這個就得全員一起逐句推敲,想辦法讓譯文長度和螢幕上的演員口型完美對應起來,於是翻譯腔應運而生。

這句話就變成:“我不知道該怎麼去解釋這件事” 。

成功湊字!

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

這裡有個經典的“翻譯腔”往事。

老配音演員童自榮老師曾講述,在給《加里森敢死隊》配音時,對德軍士兵稱呼軍官的翻譯,始終拿捏不準,口型也對不上,翻譯的味道也差點意思,譯製導演楊成純為此很苦惱了很久。

終於有天早晨,楊導一上班就宣佈了他的方案。

經過一晚上的思考,憋出了一個能夠準確表達德軍士兵稱呼軍官的用詞:頭兒!

電影 一經上映,風靡大江南北,裡面的特色翻譯也家喻戶曉了起來。之後的很多譯製片裡,小弟見到老大時總會喊一句:嗨!頭兒!

當年的這些“新詞”放到現在來看,也算是“創譯”鼻祖。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

針對翻譯腔,學術界也發明了很多年高大上的說法,“直譯”,“異化”,“陌生化”,“作者中心”……

但說白了就是“不說人話”。

出現這種翻譯怪象,有的是時代變革,語言更迭導致;有的則是純粹的譯者水平欠佳。

不過要把人話翻譯得人聽不懂,其實也是一門學問。

仔細推敲一番,其實“翻譯腔”無外乎以下幾個特點:

省略主語長長長長長長的修飾語充滿了倒裝和插入語的句式結構刻意的重複抽象詞彙的使用

一些常見的翻譯坑,比如:

作為

原文:As a husband, he is affectionate。

翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

地道表達:他是個深情的丈夫。

...之一

原文:He‘s one of the famous writers。

翻譯腔:他是有名的作家之一。

地道表達:他是位有名的作家。

被動用法

原文:His opinion isn’t accepted。

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

地道表達:大家都不接受他的意見。

關於……/有關……

原文:We have talked about norovirus today。

翻譯腔:我們今天已經討論過關於諾如病毒的事了。

地道表達:我們今天討論過諾如病毒了。

修飾詞太長

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister。

翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

地道表達:我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

當……

原文:When you finish the draft, send it to me。

翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

地道表達:稿子寫完後就寄給我吧。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

2盤點字幕組的那些神翻譯

眾所周知,翻譯是在各種限制力量間權衡的過程。與文學作品翻譯不同,影視劇中的翻譯對語言自然、口語化和生活化的要求更高。

一個優秀的字幕翻譯,對於文字意思的完全準確,即“忠實”往往退居其次,更重要的是節奏和自然。在上下文的對應中,讓觀眾覺得“這個地方就是該來這麼一句才對”。

最後,我們就來盤點一下那些年,字幕組的翻譯↓↓(前方高能,爆笑預警)

01

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:Penny病得不輕。

“Cuckoo for Cocoa Puffs”

是一種早餐麥片的廣告語,Cocoa Puffs的吉祥物就是一隻杜鵑鳥(cuckoo),它經常以蠢萌的形象出現,在廣告結束時往往會說“I‘m Cuckoo for Cocoa Puffs”。

因此,這句話在流行語中多指那些瘋瘋癲癲的人。

腦白金此時OS(overlapping sound),我不背鍋……

02

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:該死的瓦肯人聽力。

瓦肯人是虛構科幻電視劇《星際迷航》中的一種外星人。瓦肯人最大的特徵當然是一對尖耳朵和順風耳般的超強聽力,就跟《葫蘆娃》裡的二娃一樣呦~

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

二娃豎起耳朵一聽,發現事情並不簡單。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

03

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:我需要一片阿司匹林。

阿司匹林,學名乙醯水楊酸,是一種白色結晶或結晶性粉末,無臭或微帶醋酸臭,微溶於水,易溶於乙醇,可用於緩解疼痛,也能用於感冒、流感……

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

好啦,別怕~這裡純屬兩人日常問候,還記得你的小夥伴上次問你“我有病,你有藥嗎?”是什麼時候嗎?

04

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:長夜漫漫,處處險惡。

哈哈,字幕君這是在黑夜裡摔過多少跤,才能有如此霸氣深刻的翻譯啊!

05

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

這位字幕君莫不是剛剛從《還珠格格》場趕來的?

誰能想到,《魔戒》中男主佛羅多(Frodo),與其肝膽相照的園丁山姆衛斯(Samwise),還有多次試圖奪取魔戒的博羅米爾(Boromir),能與瓊瑤阿姨有如此淵源。

小燕子五阿哥也快馬加鞭,正在趕來的路上呢!

06

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:霍爾與奧茲,卡特琳娜,還有卡加勾勾組合裡的三個人。

崔健,中國搖滾樂時代的開創者,大家耳熟能詳的《花房姑娘》就是他的代表作之一。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

崔健

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

Hall & Oates

Hall & Oates是由Daryl Hall與John Oates組成的一個流行音樂樂團,其曲風結合了搖滾和節奏布魯斯樣式。他們活躍於20世紀70-80年代。這個時期也正是崔健演藝生涯和創作的高峰期。

拉傑什提到的另外兩組中,Katrina and the Waves是20世紀80年代的英國女子搖滾團體,Kajagoogoo則是一支五人的英國樂隊。字幕君翻譯中的黑豹樂隊是1987年成立的一支中國內地搖滾樂隊,Beyond就不用介紹了吧,大家一定都聽過他們的歌。

明明是美劇,竟然出現了中國歌手,實在是佩服字幕君的音樂素養。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

07

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:真乃多愁善感之痴人也!

If you say that someone is dewy-eyed, you are criticizing them because you think that they are unrealistic and think events and situations are better than they really are。

mooncalf: a foolish or absent-minded perso

在《哈利·波特》系列中也有一種虛構的生物叫做月痴獸(mooncalf)。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

《神奇動物在哪裡》中的月痴獸

這麼一看,月痴獸的確有夠呆萌。

08

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:你女性氣質的缺乏對我們十分有利。

Femininity means the qualities that are considered to be typical of women。

字幕君的翻譯確定是個純爺們兒無誤了,這樣的氣質對翻譯工作也是十分有利的,鑑定完畢。

09

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:沒有奇思怪想,何談生活?

Whimsy is behaviour that is unusual, playful, and unpredictable, rather than having any serious reason or purpose behind it。

10

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

說實話,我覺得字幕君的翻譯比德雲社相聲有趣多了。

11

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:他說,一位年輕的女士令你如此憔悴。

If you pine for something, you want it very much, especially when it is unlikely that you will be able to have it。

“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”怪不得謝耳朵那麼瘦,原來是因為艾米。彷彿看到了減肥成功的希望。

12

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:勇往直前才會成功。

Guts is the will and courage to do something that is difficult or unpleasant, or which might have unpleasant results。

Glory is the fame and admiration that you gain by doing something impressive。

字幕君這麼多產一定膽大如斗。

13

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

正經翻譯:醜到讓你都可憐他。

“噢,我的老夥計!”影視劇裡的翻譯腔,究竟是怎麼來的

相關文章

頂部